То есть пассаж про мнение автора, написанный во втором комментарии этой ветки - это совет придумать свой вариант, а не использовать наиболее близкий к мнению автора из устоявшихся?
Ну ок, пусть будет Бильбо из Тупика. Варианты получаются очень неудобные, просто потому, что у них в языке есть идиома "дно мешка - тупик", а у нас нет. Вот и приходится делать "Bag End" просто названием местности, давшей фамилию герою. Да и выходит, что "Торба-на-круче" хоть как-то следует за замыслом автора, в отличии от остальных вариантов.
Имеем: Торбинс - годный вариант.
Задача. Перевод "Bag End" должен удовлетворять: выглядеть как название поместья; содержать слово со значением "мешок"; фамилия ГГ должна быть образована от названия поместья (Бэггинс он потому, что живет в Бэг Энд, а не наоборот).
Так чем вам не нравится "Торба-где-нибудь", хоть бы и "-на-круче", тем более, что от этого варианта вполне неплохо образовали "Накручинса"?
Для тех, кто не сразу сообразил про занавески:
На уроке литературы
Для примера: «Занавески в комнате БЫЛИ СИНИЕ»
Что думает учитель:
Синие заневески символизируют ГЛУБОКУЮ ДЕПРЕССИЮ главного героя. Его
ДУМЫ О СУДЬБАХ СТРАНЫ И НАРОДА
Что ИМЕЛ ввиду автор:
Синие занавески символизируют СИНИЕ ЗАНАВЕСКИ, БЛЕАТЬ/
После левелапа он просто "отменил" Сарумана. Без всяких попсовых молний.