Но только в том случае, если перевод производится на языки ГЕРМАНСКОЙ группы, частью которой, собственно, и является английский язык. Во всех иных случая лучше воздержаться от перевода имён собственных.
Нет, там много хорошего. Но очень советую почитать написанный Толкином "Guide to the names in the Lord of the Rings", есть и на русском. Он там довольно подробно описывает почти каждое имя/название - стоит ли переводить, какая этимология, какие должны быть ассоциации и т.д. Написал после того, как у него бомбануло от шведского перевода.
Имеем: Торбинс - годный вариант. Задача. Перевод "Bag End" должен удовлетворять: выглядеть как название поместья; содержать слово со значением "мешок"; фамилия ГГ должна быть образована от названия поместья (Бэггинс он потому, что живет в Бэг Энд, а не наоборот). Так чем вам не нравится "Торба-где-нибудь", хоть бы и "-на-круче", тем более, что от этого варианта вполне неплохо образовали "Накручинса"?
Торбинс - годный, но не единственный. Насчёт названия поместья никто не писал, ибо это название не холма или дома, а название тупика дороги (если взглянуть на карты Шира - там как раз обрывается тракт). Итог - должен быть "мешок" и "тупик". Варианты есть, но их нужно проработать.
Ну ок, пусть будет Бильбо из Тупика. Варианты получаются очень неудобные, просто потому, что у них в языке есть идиома "дно мешка - тупик", а у нас нет. Вот и приходится делать "Bag End" просто названием местности, давшей фамилию герою. Да и выходит, что "Торба-на-круче" хоть как-то следует за замыслом автора, в отличии от остальных вариантов.
То есть пассаж про мнение автора, написанный во втором комментарии этой ветки - это совет придумать свой вариант, а не использовать наиболее близкий к мнению автора из устоявшихся?
Обсуждается перевод конкретного объекта, а как следствие - необходимо учитывать все факторы. Бэг Энд неможет быть ни на круче, ни под ней - потому что там нет кручи. А еще он не может быть как-то свзан с кручей, потому что даже приблизительного синонима нет в оригинальном названии.
Подобного наброска хватит, если отнести его к толковому архитектору. Он за 50-100 тысяч рублей даст подробные чертежи (хотя по-настоящему толковый возьмет и по-больше).
Таки конечно да. Без толкового архитектора здесь не обойтись. Продумать осветлённость и отопление(хоббит зимой мёрз, наверное). Та и с выводом канализации наверное тоже не просто.
r^yggssse
JT Atáirfr mjËb' 4 r+ i Л у ' I * i /<«^ÉKWa 1 ■ V * V . '<•■ j-' \ - л * >. -Д * 1 «Ук> -*Л ah?
-^,-г' ^ : **>4 1-S /.’' ¿J3BK * „tk,* ♦ *' -л » I
' iw ■ .ч^4 ,L!JKS л
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml
А вот Шир - это вовсе "Край", "Уезд", "Область", "Провинция".
Задача. Перевод "Bag End" должен удовлетворять: выглядеть как название поместья; содержать слово со значением "мешок"; фамилия ГГ должна быть образована от названия поместья (Бэггинс он потому, что живет в Бэг Энд, а не наоборот).
Так чем вам не нравится "Торба-где-нибудь", хоть бы и "-на-круче", тем более, что от этого варианта вполне неплохо образовали "Накручинса"?
Потому что End не значт круча?
И по нарастающей
Силу этого спора я, пожалуй, определю в 3,5 накручинса
Меня, например, больше всего интересует как обустроить непротекаемую крышу в таком доме, или как не допустить появления сырости или муравьев.