1. Ты должен был догадаться, что если человек тебя подкалывает вариантом адаптации, то он знает их разницу и пояснений ему не требуется.
2. Трактирщик.
3. Ты категорически неправ со своим "минус за версию". Человек оперирует названиями из привычного ему перевода. Лепить минусы из-за того, что ему привычна не та версия, что тебе - снобизм, достойный отбитых вахолюбов с их Гором-Хорусом.
Диагноз по аватарке: излишняя, болезненная тяга похвастать своим знанием вне фандома. Приём окончен.
Помощь зала, ИМХО, тебе ответила бы, что ты занимаешься поиском штанов. Шутка же, в целом, и на мой взгляд не очень плоха - просто как-то неуместна. Начавший ветку вообще спрашивал "разве не одна стрела"? Много - уж точно не одна.
Ты имеешь в виду:
- Арагорна, правителя Гондора и Рохана, от лица которого описана сцена;
- Бильбо, вполне себе владевшего всеми премудростями хоббитского образования, описавшего поход в книге;
- не менее образованного Фродо, пересказавшего Бильбо события похода;
- или, наконец, профессора-лингвиста Дж.Р.Р. Толкина?
Кто из них, на твой взгляд, настолько не владел счётом, учитывая то, что количество вышедших из Ривенделла они вполне осилили посчитать?
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." -
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." - Оригинал.
Сам-то как думаешь? Тем более, что выше уже скинули фрагменты текста с описанием смерти Боромира.
>знаешь как Хеймдала еще называют в мифологии? Знаю. Светлейший из асов. Не белейший. Белейшим его назвали только в одном из переводов на английский. В остальных переводах туда же его называют светлейшим или ярчайшим (в смысле блистания, а не блеска).
2. Трактирщик.
3. Ты категорически неправ со своим "минус за версию". Человек оперирует названиями из привычного ему перевода. Лепить минусы из-за того, что ему привычна не та версия, что тебе - снобизм, достойный отбитых вахолюбов с их Гором-Хорусом.
Диагноз по аватарке: излишняя, болезненная тяга похвастать своим знанием вне фандома. Приём окончен.
*Finish him!*
С-с-с-светозар!
- Арагорна, правителя Гондора и Рохана, от лица которого описана сцена;
- Бильбо, вполне себе владевшего всеми премудростями хоббитского образования, описавшего поход в книге;
- не менее образованного Фродо, пересказавшего Бильбо события похода;
- или, наконец, профессора-лингвиста Дж.Р.Р. Толкина?
Кто из них, на твой взгляд, настолько не владел счётом, учитывая то, что количество вышедших из Ривенделла они вполне осилили посчитать?
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." -
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.
Сам-то как думаешь? Тем более, что выше уже скинули фрагменты текста с описанием смерти Боромира.
Знаю. Светлейший из асов. Не белейший. Белейшим его назвали только в одном из переводов на английский. В остальных переводах туда же его называют светлейшим или ярчайшим (в смысле блистания, а не блеска).
Так что перегибаешь.