1. Ты должен был догадаться, что если человек тебя подкалывает вариантом адаптации, то он знает их разницу и пояснений ему не требуется.
2. Трактирщик.
3. Ты категорически неправ со своим "минус за версию". Человек оперирует названиями из привычного ему перевода. Лепить минусы из-за того, что ему привычна не та версия, что тебе - снобизм, достойный отбитых вахолюбов с их Гором-Хорусом.

Диагноз по аватарке: излишняя, болезненная тяга похвастать своим знанием вне фандома. Приём окончен.
Наркисс. Раздол. Ристания.
*Finish him!*
С-с-с-светозар!
Гномы. Не хоббиты, гномы.
Помощь зала, ИМХО, тебе ответила бы, что ты занимаешься поиском штанов. Шутка же, в целом, и на мой взгляд не очень плоха - просто как-то неуместна. Начавший ветку вообще спрашивал "разве не одна стрела"? Много - уж точно не одна.
Ты имеешь в виду:
- Арагорна, правителя Гондора и Рохана, от лица которого описана сцена;
- Бильбо, вполне себе владевшего всеми премудростями хоббитского образования, описавшего поход в книге;
- не менее образованного Фродо, пересказавшего Бильбо события похода;
- или, наконец, профессора-лингвиста Дж.Р.Р. Толкина?

Кто из них, на твой взгляд, настолько не владел счётом, учитывая то, что количество вышедших из Ривенделла они вполне осилили посчитать?
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." -
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.

Сам-то как думаешь? Тем более, что выше уже скинули фрагменты текста с описанием смерти Боромира.
Это киновселенная. Которая к комикс-вселенной отношения не имеет.
А зачем? Там в содержании так и написано - "смерть Боромира". Ещё и отрезок в самом начале главы.
Да, с Киллмонгером даже удивительно, учитывая обычные фейлы актёра.
>знаешь как Хеймдала еще называют в мифологии?
Знаю. Светлейший из асов. Не белейший. Белейшим его назвали только в одном из переводов на английский. В остальных переводах туда же его называют светлейшим или ярчайшим (в смысле блистания, а не блеска).

Так что перегибаешь.