Результаты поиска по запросу «

переводе сильмариллион

»

Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



Толкин поэзия сам перевел ...Арда фэндомы 

Загадка Скитальца

Не всё золотое блестит на виду,
Не все, кто блуждает потерян;
Время не может сломить старину,
Не убить этот корень метелям.

Пепел огнём обернётся,
Из тьмы свет надежды придёт;
Клинок, что был сломан, вернётся,
Корону король обретёт.

Арда,Arda,фэндомы,Толкин,поэзия,сам перевел

Развернуть

Гондолин Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Семь Врат Гондолина

"Семь врат стояли на пути всякого, кто нашёл бы Сокрытый путь. Пройдя через одни врата, назад пути уже не было. Расстояние между ними было разным и все они хорошо охранялись.


Первые врата - Деревянные. Рядом с ними находилась пещера, в которой обитала Внешняя стража. Прямая тропинка вела к арке Первых врат, защищённой деревянной решёткой. За воротами бежала извилистая тропа со множеством ступенек, освещённая эльфийскими фонарями.


Вторые врата - Каменные, - были огромным гладким монолитом, приводимым в движении скрытым рычагом. Единственная белая лампа висела над закрытой монолитом аркой. На площадке за воротами стояла вооружённая стража в серых одеяниях.


Третьи врата - Бронзовые, - находились неподалёку от вторых. Их двустворчатая дверь была покрыта бронзовыми пластинами и щитами, украшенными рисунками и письменами. Над вратами возвышались четыре башни с медными крышами. Ворота освещали красные светильники. Стража за вратами состояла из Синдар Невраста - на них были кольчуги, а в руках красные топоры. Дальше шёл самый долгий и сложный отрезок пути.


Четвёртые врата - Сплетённого Железа, - из чёрного железа. Над ними были четыре башни, а посередине - статуя Торондора, Владыки Орлов. Их решётки были выкованы в виде сплетённых ветвей десятка древ. Врата ничто не освещало, но дневной свет проникал порой сквозь решётки. Железная стража носила чёрные накидки и кольчуги, с высокими чёрными щитами, а их шлемы были подобны орлиным клювам. Врата находились под самым хребтом Окружных Гор, и дальше ущелье становилось шире. Путь к следующим вратам был прямым и усеян белыми цветами Уилос, или Незабвенниками.


Пятые врата - Серебряные, - широкая мраморная стена, серебряная решётка и пять мраморных сфер. На средней сфере был изображён Тельперион, одно из Древ Валинора, сделанное из серебра с листьями из зелёного малахита и цветами из жемчужин. Сами врата были круглыми, с изображением серебряной Луны. На вратах стояли лучники в белых плащах, а внутри укрывались 200 лучников в серебряных кольчугах и белых шлемах. Двор был вымощен белым и зелёным мрамором. От врат вела прямая и ухоженная дорога, вокруг которой росло ещё больше Уилос и маленьких золотых цветов.


Шестые врата - Золотые, - были схожи с пятыми, но изображали Солнце, а не Луну. Врата построены из жёлтого мрамора, украшенные топазами и жёлтыми алмазами, а также золотыми дисками со множеством граней, подобные солнечным лучам. Парапет был покрыт червонным золотом и украшен шестью сферами. Посреди возвышалась золотая пирамида со статуей Лаурелин, с цветами из топазов на золотых ветвях. 300 лучников стояли за вратами, в позолоченных кольчугах, с золотыми шлемами и круглыми красными щитами. До последних врат было совсем недалеко.


Седьмые врата - Стальные либо Великие, - построены последними. Их возвёл Маэглин после Битвы Бессчётных Слёз в 472 П.Э. Врата стерегли две круглые башни со стальными баллистами на вершине. Между ними - высокий стальной забор из семи колонн и семи горизонтальных прутьев, заблокированные сорока девятью стержнями. На центральной колоне находилось изображение Алмазной Короны Тургона. Врата открывались в обе стороны, и лишь центральная колонна оставалась недвижимой.


Первые шесть врат открывались прикосновением любого из стражей, а последние мог отпереть лишь Хранитель Великих Врат. Он и несколько всадников расположились в башнях. Страж носил серебряный наряд, а его стальной шлем украшал алмаз, а на щите его блистали тысячи кристаллов. Среди стражей Великих врат были представители других шести."


- Дж.Р.Р.Толкин, Кристофер Толкин, "Неоконченные сказания"


Арда,Arda,фэндомы,Гондолин,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

Мелькор Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Мелькор

"Последним назван Мелькор, Тот-кто-возвышается-в-Мощи. Но не зовут его так боле; и нолдор, что больше других эльфов пострадали от его злодеяний, не произносят этого имени. Они нарекли его Моргот, Чёрный Враг Мира. Великую силу даровал ему Илуватар, и лишь Манвэ мог сравниться с ним. Он владел частью от силы и знания, что были даны каждому из Валар в отдельности, но он обратил свою власть во зло, и истратил своё могущество в жестокости и злобе. Ибо возжелал он Арду, и хотел править над всем, что есть в ней, и забрать у Манвэ престол, и отнять владения Валар.


От величия он пал к гордыне, желая всё подчинить своей воле, и стал он духом безжалостным и расточительным. Овладел он великой хитростью, и совратил ею многих, и вскоре перестал он стыдиться своей лжи. Сперва он желал обрести Свет, но когда не сумел завладеть им, он сквозь пламя и гнев низвергся во Тьму. И тьма стала орудием его в Арде, и наполнил он её страхом и гибелью."


- Дж.Р.Р.Толкин, "Валаквента"

Арда,Arda,фэндомы,Мелькор,Моргот Бауглир, Morgoth, Моргот,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

Властелин колец (сериал) Властелин колец (фильм) Арда Искаженная Гимли Наугрим негры эльфы Fantasy race без перевода ...Арда фэндомы 

Never thought I'd die side by side with an I,Властелин колец (сериал),Властелин колец (фильм),Арда Искаженная,Арда,Arda,фэндомы,Гимли,Наугрим,негры,эльфы,Fantasy race,без перевода,fandoms,,black people,elf,Fantasy race,Lord of the Rings (TV series),Lord Of The Rings (movie),Arda Warped,Arda,Naugrim
Развернуть

Отличный комментарий!

а как же гномонигеры из далёких шахт? "битва пяти воинств(армий)":
крокозябр крокозябр13.02.202216:06ссылка
+50.3

Гендальф Майар Айнур Балрог Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Битва на Вершине

"Я взбирался от самых глубин к высочайшей вершине, по невредимой лестнице из тысяч шагов, пока не оказался в Башне Дурина, что вытесана в живом камне Зирак-зигил, Серебряного Пика.

Там, на вершине Келибдил, одинокое окно выходит наружу, к узкому выступу, где над туманами мира гнездятся орлы. Солнце ярко сияло там, но внизу всё застилали облака. Там он выскочил на меня, объятый новым пламенем. Никто не мог увидеть нас, но быть может, в грядущие годы люди воспоют Битву на Вершине, - Гендальф вдруг засмеялся. - И о чём же они будут петь? Тот, кто поднял свою голову к небесам, увидел бы горы, увенчанные бурей. Гром бы он услышал, и молнии, и чудовищный грохот над Келебдил, чей пик был объят языками пламени. Разве того мало для песни? Великий дым поднимался над нами, и пар, и дождём обрушился лёд. Я сбросил своего врага в пропасть, и пал он с вершины на горные пики, с грохотом обрушив их. Затем тьма овладела мной; и я блуждал вне времени и сознания, по дорогам, о которых не стану говорить."

- Дж.Р.Р.Толкин, LotR III-5
Арда,Arda,фэндомы,Гендальф,Майар,Айнур,Балрог,Валараукар,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

моргот сам перевел Легендариум Толкина ...Арда фэндомы 

Трон Моргота

"Под толщей неприступных гор,

Стоял во тьме его престол;

И хваткой злобной Короля

Ласкали ужас и война.

Хранили Моргота покой

Своею огненной рукой

Владыки-балроги в цепях.

И у хозяина в ногах

Лежал дремавший волколак;

Всё остальное - чёрный мрак.

И тусклым был огонь светил,

Что он в короне заточил."


Дж.Р.Р.Толкин, "Лейтиан"


Арда,Arda,фэндомы,моргот,сам перевел,Легендариум Толкина

Развернуть

Кирдан Тэлери Квенди Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Кирдан - старейший и мудрейший эльф Средиземья

"...Когда нолдор и ваньяр уже перебрались в Валинор, и поселились вблизи света Древ, тэлери оказались задержаны в Белерианде. Велико было нетерпение Кирдана, и потому, желая подражать плавучим островам Ульмо, стал он строить корабли - первые корабли Арды, - за что и получил своё имя [Кирдан в переводе с синдарина - "корабел"], и заручился тогда дружбой Оссэ. Но так увлёкся он работой, что когда Ульмо вернулся, Кирдан и его люди не услышали зова. Придя на берег, они увидели лишь уплывающих сородичей вдалеке. Огни Эрессеа ещё виднелись, и Кирдан тогда крикнул в отчаянии:

- Я последую за этим светом, даже если никто не поддержит меня, ибо почти готовы мои корабли!

И Валар ответили ему, моля не идти в Валинор в одиночку - ибо не могут его корабли пересечь Море, и ещё долго не будет корабля способного на это: "Жди своего времени, ибо когда оно придёт твои труды пойдут на благо всем, а имя твоё будут помнить в веках. Наделён ты будешь мудростью величайшей, чем твои родичи, хоть и не будешь открыто вступать в их дела. Станешь ты маяком надежды во тьме, и поможешь многим найти путь домой, когда настанет время вернуться." Кирдан ответил "Да будет так", и тогда видение корабля посетило его... [Вингилот, корабль Эарендила]"

Дж.Р.Р.Толкин, Кристофер Толкин, "Народы Средиземья"

"...Когда они подошли к вратам, Кирдан Корабел вышел им навстречу. Высоким он был, и длинной была его седая борода - ибо он остался старейшим из эльдар Средиземья. Глаза его были ясны как в юные дни, а взгляд подобен пронзительному свету звёзд; Он взглянул на гостей, поклонился им и сказал: "Наконец, всё готово"..."

Дж.Р.Р.Толкин, "Властелин Колец" VI, Серые Гавани

Арда,Arda,фэндомы,Кирдан,Тэлери,Квенди,Легендариум Толкина,сам перевел

Арда,Arda,фэндомы,Кирдан,Тэлери,Квенди,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

Феанор Первый дом Нолдор Квенди Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Речи Феанора

"Пребудем ли мы и дальше здесь, беспомощными тенями, народом в клетке, чьи слёзы не в силах умилостивить жестокое море? Или же отправимся домой? У Куйвиэнен чистые ручьи бегут под звёздами, и вдоволь там земли для свободного народа...


...Вперёд! Морготу вослед, до самых стен мира! Войну мы несём ему, и гибель его рабам. А когда одолеем, и вернём себе Сильмариллы, лишь нам достанется их свет, и станем мы хозяевами всей Арды. Не будет равных нам, и не отдадим мы своих владений другому роду!..


...Может статься, мне не под силу свергнуть Моргота - но я не позволю ему насладиться покоем, и он познает страх, узрев мою ненависть. А если Эру наделил меня пламенем большим, чем вы полагали, то гром от моих ударов дойдёт до слуха Валар, и усомнятся они в своей власти, и дрогнут в Кругу Судьбы перед сокрушившим их величайшего врага..."


- Дж.Р.Р.Толкин, "Кольцо Моргота" (HoME X)

Арда,Arda,фэндомы,Феанор,Первый дом,Нолдор,Квенди,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

Смауг Бильбо Бэггинс Хоббиты Атани Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

"...Там возлегал он, великий красно-золотой дракон, чутко спящий в своём владении. Рокот доносился из его пасти и ноздрей, и дым исторгал он, но огонь его пока не разгорелся в дрёме. Под ним, под его брюхом и огромным хвостом, и вокруг него повсюду невидимый уже пол был усыпан бессчётными драгоценностями, золотом кованным и нетронутым кузнечной рукой, алмазами и самоцветами, и серебром, что в тусклом свете переливалось алым.


Смауг лежал, сложив крылья подобно летучей мыши невообразимых размеров, повернувшись немного на один бок, так что хоббит мог увидеть его длинное брюхо, усыпанное камнями и золотом, что впивались в тело дракона во время его долгого сна. За ним, где стена чертогов была ближе всего, хоббит мог смутно разглядеть знамёна на кольчугах, шлемы и топоры, мечи и копья. Там же стояли кувшины с богатствами несметными... Бильбо и прежде слышал рассказы и песни о драконовых богатствах, но роскошь, величие и восхищение от такого сокровища он испытал на себе впервые.."


-Дж.Р.Р.Толкин, Hobbit 12

Арда,Arda,фэндомы,Смауг,Бильбо Бэггинс,Хоббиты,Атани,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

Толкин король артур сам перевел ...Арда фэндомы 

В последнее время увлёкся переводом "Гибели Артура" Толкина, последнего из на данный момент вышедших произведений. Это аллитерационная поэма, написанная Профессором с использованием староанглийских слов и, собственно, аллитерацинного стиха. Так как перевести его на русский язык невозможно ввиду особенностей оного, я свой перевод сделал в стиле "Беовульфа" Тихомирова. Возможно, кого-то заинтересует, так как официального перевода не предвидится. Первая песнь для ознакомления (и спасибо за внимание!) :



О том, как Артур и Гавейн отправились с войной на Восток.


Артур на восток

При оружии мчится,

На войну он идёт

По земле нелюдимой,

Через море плывёт он

В земли Саксонские,

Те мечом защищают

Руины Римские.

Времени ход

Вспять обернётся, 5

Смирятся язычники,

Говорит так надежда,

И набегов морских

Не свершат они боле

На берег сияющий

И воды малые

Южной Британии,

Добычи желая.

Увянет земля

Осенью бурой 10

И, как положено,

Солнце убудет

В скорбном тумане,

Муж возжелает

Работы и странствий

Пока горяча кровь,

Солнцем согретая,

Сгорит душа его

Во славе долгой,

Как знамя последнее 15

Чести и доблести,

Знамение гордое

Воли несломленной

В битве с судьбою.


Судьба славно-сотканная

Следом спешила,

Мордреда разум

Злоба затмила,

Войну прозвал мудростью,

На глупость надеясь: 20

‘Падут пусть их храмы

И места для гуляний!

Ломайте, крушите,

Сожгите причалы,

И островки в море,

Войскам недоступны

Ни нашим, ни римским,

Коптят небеса пусть

В пламени мщенья!

Опускай на них меч свой, 25

Удача за нами –

Спеши покорять!

Блаженна Британия,

Твои земли обширные,

Её сберегу я,

Пока не вернёшься.

Верным я буду.

Какой враг посмеет

Войну развязать здесь,

В осаду брать стены 30

Короля островного

Покуда жив Артур,

Когда волк Восточный

В своих же владениях,

Загнанный в угол,

За жизнь должен биться?’

Так Мордред рёк,

Под гул одобренья,

Гавейн не узрел

Обман и измену 35

В храбром советнике;

К битве стремился,


В спешке не видел

Злых намерений,

Что расколоть

Круглый Стол замышляли.


При оружии Артур

На восток направлялся,

И война разгорелась

В земле нелюдимой. 40

Чертоги и храмы

Князей языческих

С мощью столкнулись

Захватчиков, шедших

От устья Рейна

Чрез многие царства.

Нет с ним Ланселота;

Лайонел и Эктор,

Борс и Блэймор

На бой не явились; 45

Но лорды могучие

С ним оставались:

Бедивер и Болдуин,

Брайан Ирландский,

Маррак и Менедук

Из своих горных башен;

Эррак, и Ивэйн,

Сын Уриэна,

Владыки из Регеда;

Кедивор сильный, 50

Родич царицы –

Кадор поспешный.

Величайшим был Гавейн,

Чья множилась слава

Когда тени сгущалась,

Верный и доблестный,

Средь рыцарей лучших

Нет равных ему,

Защита и крепость

Земли обречённой. 55

Вылазку храбрую

Из окружения

Гавейн возглавил.

Подобно рожку

Звучал его голос

В повозке Артура;

Как факелом ярким

Владел он оружием –

В бой первым вступал,

Путь освещая. 60


Враги впереди,

Огонь лишь за ними,

Всё дальше к Востоку

Горячие мчатся,

Бегут от них люди,

От гнева Господня;

Земля опустела,

Ни глаз не осталось,

Ни ушей лиходейских.

Средь бескрайних холмов; 65

Птицы и звери

На охоту выходят

В землях безлюдных.

Наконец перед ними

Мраколесья границы

В тени гор предстали:

Пустошь за ними,

Впереди леса стены;

На безлюдных холмах,

Возвышавшихся грозно, 70

Обширный, могучий,

Лежит лес сокрытый.

Темны и мрачны

Ложбины глубокие,

Ветви огромные

Древ наклонившихся

В проходах бескрайних

И сводом над реками,

Что издали тянутся,

Изо льда рождённые. 75


Среди скал расколотых

Вороны каркают

Из под небес

Им орлы отвечают;

Волки воют

У леса границы.

Ветер холодный,

По-зимнему острый,

Гнев пробуждает

В лесу беспросветном 80

Сквозь листья ревущие.

Дождь пришёл с тьмою,

И солнце проглочено

Бурей нежданною.



Бескрайний Восток

Пробуждается злобный,

И чёрные тучи,

В пещерах рождённые

Под грозной горою,

Над ними нависли. 85

Встали в сомненье,

В небо взглянули –

Дикий наездник

На ветре оседланном


Серый и жуткий

Едет во мраке

На войну в чёрном шлеме,

Гибель пророча.

Взрывы гремели.

Знамёна прекрасные 90

С древков срывались.

Теперь ни железо,

С серебром и со златом,

Ни щиты блестящие,

Свет не отбросили,

В темноте заблудшие.

Враги призрачны

С голосами свирепыми

Во мраке сбирались.

Гавейн громогласным 95

Горном воскликнул.

Чист его голос

Среди скал звеневший,

Сквозь ветер ревущий

И бурю гремевшую:

‘Вперёд, на войну,

На развалин хозяев,

Вражду несущих!

Врагов не страшимся,

Пред тенью не дрогнем 100


Гор мрачных,

Обители демонов!

Услышьте, холмы как

И лес поседевший,

И троны ужасные

Богов древних,

Отчаянья глыбы,

Нас слыша, дрожат!

Война идёт с Запада,

Ей ветер не страшен; 105

Сила и воля

Не под силу туману;

Владыка дружины,

Король лучезарный,

На восток идёт Артур!’

Эхо проснулось.

Стихло ненастье.

В круг встали скалы,

Вторили: ‘Артур’.

День сменил вечер, 110

Луна в лёгкой дымке

Неспешно бродила

Сквозь ветра обломки

По небу бескрайнему,

Бури осколки

Меж звёзд плутали.


Огонь замерцал,

Языками златыми,

Под седыми холмами.

В сумерках тёмных, 115

Призрачно-бледные,

На земле возвышались,

Как древа эльфийские

Средь осенней травы

На холмах, что сокрыты

От смертного взора,

Палатки Артура.

Время шло дальше.

Дни уменьшались,

Тени сгустились 120

Над холмом, мерцавшим,

Огни стали меркнуть;

Плакало небо,

Ветром гонимое.

Тишина пала мёртвая.

Из впадин незримых

Туман выплывает,

Воинам навстречу;

В пару тусклом тонут,

Расплывчаты, хладны, 125

Холмы поднебесные,

Ложбины глубокие,


В море бездонном

Тонут долины.

Деревья склоняются

Лапами цепкими,

Сорняками подводными,

Волнам недоступными,

Из тумана грозят

Мужам наскитавшимся. 130

Лагерем вставших

Сердца тронул холод,

У границ Мраколесья

На склонах гористых.

Леса дух ощутили

Когда туман их окутал;

Слабели огни их.

Страх сковал души,

Стражею встали

Посреди земель тени – 135

Врага ждут безликого,

Слова не молвят.


Далеко ещё было

До вечера тёмного,

Когда рог услышали,

В холмах трепетавший;

В одиночестве пел он,

Подобно пропавшим

В море бескрайнем.

Всё ближе звучал он. 140

Слышны копыта,

Лошади ржанье,

Кричат часовые.

Гость принёс горькие

С Запада вести,

Крылами несомые,

О войне, пришедшей

К стенам Британии.

Се! Крадок явился,

Владыку искал он 145

На тропах опасных,

Где путь их лежал;

От Рейна истоков,

Через многие царства

Угрюмый скакал он.

Ни серые тени,

Ни туман задержать

Храбреца не сумели.

Измученный жаждой,

Коня придержал он, 150

К Артуру идёт

Со злыми вестями:

‘Долго владыка

Вдали был от дома,


Покуда войну вёл

Против диких народов

На безлюдном востоке,

Сотни вождей

Морских скакунов,

Смертоносных и быстрых, 155

Скрытно взрастили

На островах тайных.

Несутся драконом

Над тёмными водами;

На брегу беззащитном

Щиты их сверкают,

Знамёна их чёрные

Средь труб развеваются.

Ветры войны

Шумят над Британией! 160

Йорк окружён,

Линкольн в осаде;

К Кенту тянутся

Огни с побережья.

Во весь опор мчался,

Врагом подгоняем –

По морю погоней

К тебе не пускаем;

Этих слов опасались:

Мордред предатель! 165


Долгу неверен,

Врагов твоих верфи

С владыками Лохлана

В союзе он создал,

Альман и Ангель

На помощь призвал он,

С завистью в сердце

К короне стремится

Руками гнилыми.

Спеши же на Запад!’ 170

*

Долго Артур,

Злостью белея,

В молчанье сидел.

Удача нежданно

Спиной повернулась.

Двадцать сражений

Держал победитель;

Врагов всех рассеял,

Смирил своей дланью

Язычников гордых. 175

А ныне с вершины

Надежды сорвалось

Сердце, предвидя

Дома разруху,


Старого мира

Гибель пророча –

Времени бег

Супротив обернулся.


Мигом владыка

Послал за Гавейном, 180

Советником храбрым.

Слова молвил горьки:

Злые известья

Поведал ему он.

‘По Ланселоту

В час тёмный скучаю,

Мечей могучих

Нам не хватает

Из рода Бана.

Лучшим считаю 185

Посланье отправить,

Поддержки искать

У владыки седого.

Единой угрозе

Ответим мы вместе,

Гордо вернувшись

В силе могучей –

Дрогнет пусть Мордред!’



Гавейн отвечает

Тягуче и мрачно: 190

‘Лучшим считаю

Для рода Бана

В Бенвике выждать

И чёрной угрозе

Не действовать в пользу –

Ибо худшего жду я:

Друзья твои могут

Врагом обернуться.

Коль Ланселот

Верным зовётся 195

Раскаяться должен,

Гордость умерить,

Явиться незваным –

Владыке он нужен!

Но согласен на меньшее –

С сердцем отважным

Злу бросить вызов,

Чем с мечом ненадёжным,

Щитами тусклыми

Вассалов ленивых 200

На зов промолчавших.

Что ещё нужно?

Войска твои славные

Земных среди ратей


Эльфийских иль смертных,

От Леса границы

До врат Авалона,

Средь армий бессчётных,

Нигде нету равных

Витязям-рыцарям. 205

Благородные всадники,

В славе блистательной,

Мужи наимогучие

Под луною и солнцем,

Жить будут доколе

Чтут их могилы.

Не увянет с годами

Цветок этот, вечно

Храним будет памятью,

Веками нетронутый 210

В золоте лета,

Зимою седою.

Гавейн будет рядом.

Пусть Бог сбережёт нас

С надеждой в союзе,

Сердцами едины,

Родов славных кровь

Течёт в наших жилах,

Артур и Гавейн!

Зло величайшее 215


Бежало однажды –

Их вместе громили.

В спешке спасенье!

Пока медлит злоба,

И советник неверный

Плетёт свои козни,

Ветром гневливым

На Запад помчимся,

Чрез море прибудем

С мщеньем внезапным!’ 22



Дж. Р.Р. Толкин

под редакцией Кристофера Толкина
Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме переводе сильмариллион (+1000 картинок)