переводе сильмариллион
»Келебримбор Первый дом Нолдор Квенди Саурон Легендариум Толкина сам перевел Арда фэндомы
Гибель Эрегиона
"...Келебримбор разгадал замыслы Саурона, чем вызвал его ярость и гнев. С великим войском тот вторгся в Эрегион через земли Каленардон (Рохан) в 1695 году... Силы Келеборна отбросили авангард врага, но отступили вскоре, чтобы воссоединиться с Элрондом. Захватчики обрушились на Эрегион пламенем и гибелью, и захватили дом кузнецов Мирдайн. Келебримбор в одиночку выступил против врага у великих ворот Мирдайн, но был схвачен и в бессилии наблюдал за сожжением чертогов. Его подвергли жестокой пытке, длившейся не один час... Саурон не сумел вырвать ни единого слова о судьбе Трёх Колец из уст Келебримбора, и потому убил его; но он догадывался, что Три были отданы стражам из народа эльфов: то были Галадриэль и Гил-галад.Чёрной яростью Саурон вернулся в битву. Знаменем ему стало тело Келебримбора, наколотое на пику и пронзённое орочьими стрелами. Он выступил против Элронда, и тот бежал вместе с немногими выжившими на север. Эрегион достался Саурону на разорение, и он перебил вскоре оставшихся эльфов и людей, и великий город Ост-ин-Эдиль был в огне, и потухли навеки кузнечные печи Мирдайн..."
- Дж.Р.Р.Толкин, "Неоконченные Сказания" IV
Легендариум Толкина сам перевел Теоден Рохиррим Атани аллитерация Властелин Колец Арда фэндомы
Погребальная песнь Теодена
"Из сомнения и тьмы, / и заре навстречу,
Меч на солнце обнажив, / мчался он на сечу.
Пел, надежду принося, / пал в надежде чистой;
Надо тьмой, и через смерть, / над судьбой он мчится,
И коня ведёт, сквозь жизнь, / и ко славе вечной,
Из сомнения и тьмы, / и заре навстречу!"
- Дж.Р.Р.Толкин, LotR VI-5
моргот Унголиант сам перевел Легендариум Толкина аллитерация Арда фэндомы
Затмение Валинора
"Слушайте! Древа / Славные высились,
Серебром и золотом / Солнцу подобные,
Луны чудесней; / Лугами вешними,
Цветов дыхание / Цвело и множилось,
Но на сады волшебные / Ночь обрушилась:
В мраке гибельном, / В мёртвом саване,
Волей Моргота / Воды высохли.
Тварь Унголиант, / Тьму соткавшая,
В паучьем облике, / В платье гибельном
Внезапным ужасом, / Вечным сумраком
Сети выткала, / Серу выдохнув
Ветром удушливым. / Ветви склонились,
Смех и сияние / С листвою увяли.
Туманом тяжёлым / Тучи спустились,
В пустые чертоги / Впустили их Боги
Через врата, / Чёрным мраком объяты!"
- Дж.Р.Р.Толкин, "Бегство нолдоли из Валинора" (HoME III)
Моргот Бауглир Хурин Эдайн Атани Легендариум Толкина сам перевел Дети Хурина Арда фэндомы
Речи Хурина и Моргота
"- Я - Древнейший Король: Мелькор, первый в могуществе среди Валар, что был прежде мира, и что сотворил его. Тень моего замысла лежит на Арде, и всё в ней подчинится со временем моей воле. Но над теми, кто дорог тебе, уже нависли тяжёлым Роком мои помыслы, и обрушит он их во тьму и отчаянье. Куда ни пойдут они, всюду поднимется зло. Что ни скажут они, станут слова их гибельным советом. Все их деяния обернутся против них. Они умрут без надежды, проклиная жизнь и смерть.-... Был ты прежде Арды, но и другие тоже, - отвечал Хурин. - И не ты её сотворил. Могущества же ты своего лишился, истратив его на собственную пустоту. Ныне ты лишь беглый узник Валар, не боле. И цепи твои ждут тебя... И последнее, что скажу я тебе, раб Моргот... - ты не владыка над людьми, и не будешь никогда, хоть бы и пала вся Арда и Менель в твои руки. За Кругами Мира ты не настигнешь тех, кто отверг тебя.
- За Кругами Мира я не стану преследовать их, ибо за Кругами Мира - Ничто. Но в его пределах не скрыться им от меня, пока не уйдут они в Ничто.
- Ты лжёшь.
- Ты увидишь, что я не лгу, - рёк Моргот ... - Сиди же здесь, и гляди на земли, где зло и отчаянье падут на тех, кого ты обрёк на это. Ибо ты посмел насмехаться надо мной, и усомнился в могуществе Мелькора, Владыки судеб Арды. Отныне моими глазами будешь видеть ты, и моими ушами слышать, и ничто не укроется от тебя."
- Дж.Р.Р.Толкин, "Narn i hin Hurin"
Лютиэн Синдар Квенди Моргот Бауглир Легендариум Толкина сам перевел Тхурингветиль Арда фэндомы
Лютиэн пред Морготом
"Перемена случилась: заметно едва,Она сбросила на пол два чёрных крыла,
И тенью те рядом с ногами легли -
Раскрыли её пред Владыкой они.
Посреди Преисподней стояла она,
Не дрогнув пред злобой во взгляде врага,
И волосы, чёрные, как небеса,
Россыпью звёзд замерцали едва.
Тут же на войско обрушился сон,
Окутал Владыку и балрогов он;
Цветами запахло и свежей листвой.
К войску бесстрашно встала спиной,
И песню Тинувиэль пела свою,
Как на поляне в эльфийском краю.
Оружие из дрогнувших выпало рук,
И лишь голос её раздавался вокруг."
- Дж.Р.Р.Толкин, "Лэ о Лейтиан" XIV
красивые картинки сам перевел самоирония Саруман Радагаст Майар Айнур поэзия Арда фэндомы
Песня Bilbonis
Путь ведет в расстоянии и на расстоянииБлагодаря в верхней части серых скал -
Отверстие, где солнце не Искорка,
В ручье, который не видел моря.
По снегу и холодный зимний
Июнь Любовное настроение,
Шелковый травы коврики
Серьезности камни.
На пути к полу
Под солнцем и луной,
Но голос сердца -
И вернулся домой.
Именно вокруг тихо наблюдая
Пожалуйста, обратитесь к столице на пастбище.
Так как мне было парень, я знал, дом отца его
Хиллз, деревья и цветов.
- Дж.Р.Р.Толкиена, "хоббитов, ни Там и сзади"
Отличный комментарий!