питер джексон сам перевел ...Арда фэндомы 

Питер Джексон создал в своём доме копию норы Бильбо

Казавшаяся бесконечной франшиза Джексона по произведениям Толкина завершилась, но режиссёр отказывается прощаться с ней, и потому превратил часть своего дома в Новой Зеландии в хоббичью нору. Художник по декорациям, работавший с Джексоном над трилогией "Властелин Колец", сообщил об этом журналистам.


"Известна его любовь к деталям, потому мы воссоздали точную копию Бег Энда в его подвале - и в нём можно жить. Он совершенно настоящий, люди могут в нём находиться."


Джексон приобрёл двухэтажное поместье в Мастертоне, Новая Зеландия, и нанял для работ ту же команду, что создавала декорации для оскароносной трилогии. 


"Бэг Энд находится под землёй. Нужно потянуть за бутылку в винном погребе, чтобы попасть в 35-и метровый коридор, пройти мимо скелетов и тел ("Живая мертвечина"?), миновать пыточную комнату (вот как Маккелена убедили сниматься в Хоббите), затем дотронуться до фолианта на книжной полке, та откроется - и вы попадёте в Бэг Энд."


Смит также рассказал, что другие режиссёры - Стивен Спилберг и Джордж Лукас - часто посещают Бэг Энд, используя его как "игровую комнату".


- The Guardian
Арда,фэндомы,питер джексон,сам перевел

Развернуть

Легендариум Толкина англо-саксонский сам перевел ...Арда фэндомы 

Éadig béo þu - Удачи тебе

"Éadig béo þu, góda mann!
Éadig béo þu, léofe wíf!
Langre lisse ic þe ann -
hafa lof and líe líf!
Hé þe hér swa sáre swanc,
rúna rǽdde’ and fyrngewrit,
hál beo hé, on sálum wlanc,
healde láre’ and wis gewit!"

"Удачи тебе, мужчина добрый!
И тебе, дорогая женщина!
Наградит пускай счастьем долгим
Тебя жизнь, и любовью вечною.
А кто работал, не зная устали,
Над рунами и древними свитками,
Продолжает пусть свежею поступью
Без забот хлопотать над книгами"

- Дж.Р.Р.Толкин, "Песни филологов"

Арда,фэндомы,Легендариум Толкина,англо-саксонский,сам перевел

Развернуть

сам перевел Легендариум Толкина Сэм (Хоббит) Хоббиты Атани ...Арда фэндомы 

Ранняя версия "Песни Сэма в Кирит Унгол"

"Один среди высоких скал
Сижу я у огня,
Опалённых гор оскал
Во тьму зовёт меня.
А солнце в западном краю
Сияет по весне,
И встречает на лугу
Зяблик новый день.

Но я один, и снится мне
Поляна наяву.
Я снова молод в этом сне,
И молодым умру.
Навек потеряна тропа,
Лишь тени меня ждут,
И скоро с жизнью у меня
Надежду унесут.

Я одинок, но о тебе
Не забываю, нет:
Идёшь к востоку по тропе,
Ждёшь от меня ответ.
Я не сумею до тебя
Уже достать рукой,
Ответить с нежностью, любя;
Мечты сменились тьмой.
Один сижу вблизи костра
И думаю о том,
Что не увидеть мне тебя
Прежде, чем умрём."


- Дж.Р.Р.Толкин, HoME IX

Арда,фэндомы,сам перевел,Легендариум Толкина,Сэм (Хоббит),Хоббиты,Атани

Развернуть

сам перевел Легендариум Толкина англо-саксонский аллитерация Эарендил Pereldar ...Арда фэндомы 

Monað módes lust - Мой дух велит

"Monað módes lust mid mereflóde

forð tó féran, þæt ic feor heonan

ofer héan holmas, ofer hwæles éðel

elþéodigra eard geséce.

Nis me tó hearpan hyge ne tó hringþege

ne tó wífe wyn ne tó worulde hyht

ne ymb ówiht elles nefne ymb ýða gewealc."


"Мой дух велит / Мне отправиться в путь;
Закатом багряным / За море плыву я
По горам китовым, / Поиском края
Отважных скитальцев. / Отброшу я арфу;
Ни кольца златые, / Ни женские очи
Мольбами не дрогнут / Морехода сердце,
Забыть не заставят / Заката над морем."


- Дж.Р.Р.Толкин, HoME V

Арда,фэндомы,сам перевел,Легендариум Толкина,англо-саксонский,аллитерация,Эарендил,Pereldar


Развернуть

моргот Унголиант сам перевел Легендариум Толкина аллитерация ...Арда фэндомы 

Затмение Валинора

"Слушайте! Древа / Славные высились,
Серебром и золотом / Солнцу подобные,
Луны чудесней; / Лугами вешними,
Цветов дыхание / Цвело и множилось,
Но на сады волшебные / Ночь обрушилась:
В мраке гибельном, / В мёртвом саване,
Волей Моргота / Воды высохли.
Тварь Унголиант, / Тьму соткавшая,
В паучьем облике, / В платье гибельном
Внезапным ужасом, / Вечным сумраком
Сети выткала, / Серу выдохнув
Ветром удушливым. / Ветви склонились,
Смех и сияние / С листвою увяли.
Туманом тяжёлым / Тучи спустились,
В пустые чертоги / Впустили их Боги
Через врата, / Чёрным мраком объяты!"


- Дж.Р.Р.Толкин, "Бегство нолдоли из Валинора" (HoME III)

Арда,фэндомы,моргот,Унголиант,сам перевел,Легендариум Толкина,аллитерация

Развернуть

Йаванна Валар Айнур сам перевел Легендариум Толкина ...Арда фэндомы 

Йаванна Кементари

"Невеста Аулэ - Йаванна, Дарительница Плодов. Её сердцу дорого всё, что произрастает на Земле, а среди Владычиц Валар лишь Варде уступает она. В облике женщины она предстаёт высокой и стройной, в зелёном одеянии, но и другие обличья ей доступны. На языке эльдарин её прозвали Кементари, Королева Земли."

- Дж.Р.Р.Толкин, "Валаквента"

Арда,фэндомы,Йаванна,Валар,Айнур,сам перевел,Легендариум Толкина

Развернуть

Феаноринги Первый дом Нолдор Квенди Легендариум Толкина сам перевел аллитерация ...Арда фэндомы 

Клятва сыновей Феанора

Это аллитерационная поэма, рифма здесь не подразумевается.


Согласились, со смехом, / С отцом и владыкой;
Без колебаний / Безумью отдались.
Клятву приняли: / Кровью пролились
Слова роковые, / Слёзы пророчат
В битвах жестоких, / В бессчётных сраженьях.

"Друг или враг, / Древнего семя
Моргота Бауглира; / Морок ли смертный,
По дней завершению / Покроет что землю;
Всякий рождённый, / Всевышние Боги,
Зависть и жалость, / Законы и жребий,
Не сберегут / Нечестивого вора
От Феанора потомков! / Отведает всякий,
Кристаллы укравший, / Крови своей:
Ведь нет Сильмариллов, / Великих алмазов,
Краше и ярче. / Клянёмся вовеки!"

Шёпот раздался; / Шелестом копий
Ответило войско, / Ответило громом:
"Веди нас! Богов / Великих покинем;
За Морготом следом, / За море уходим;
Страха не знаем: / С тобой наши клятвы!"


-Дж.Р.Р.Толкин, "Бегство нолдоли из Валинора" (HoME III)


, Do not use without permission, www.goldseven.de,Арда,фэндомы,Феаноринги,Первый дом,Нолдор,Квенди,Легендариум Толкина,сам перевел,аллитерация

Развернуть

красивые картинки сам перевел самоирония Саруман Радагаст Майар Айнур поэзия ...Арда фэндомы 

Песня Bilbonis

Путь ведет в расстоянии и на расстоянии
Благодаря в верхней части серых скал -
Отверстие, где солнце не Искорка,
В ручье, который не видел моря.
По снегу и холодный зимний
Июнь Любовное настроение,
Шелковый травы коврики
Серьезности камни.

На пути к полу
Под солнцем и луной,
Но голос сердца -
И вернулся домой.
Именно вокруг тихо наблюдая
Пожалуйста, обратитесь к столице на пастбище.
Так как мне было парень, я знал, дом отца его
Хиллз, деревья и цветов.

- Дж.Р.Р.Толкиена, "хоббитов, ни Там и сзади"


Арда,фэндомы,красивые картинки,сам перевел,самоирония,Саруман,Курумо, Курунир, Шарку,Радагаст,Майар,Айнур,поэзия

Развернуть

моргот сам перевел Легендариум Толкина ...Арда фэндомы 

Трон Моргота

"Под толщей неприступных гор,

Стоял во тьме его престол;

И хваткой злобной Короля

Ласкали ужас и война.

Хранили Моргота покой

Своею огненной рукой

Владыки-балроги в цепях.

И у хозяина в ногах

Лежал дремавший волколак;

Всё остальное - чёрный мрак.

И тусклым был огонь светил,

Что он в короне заточил."


Дж.Р.Р.Толкин, "Лейтиан"


Арда,фэндомы,моргот,сам перевел,Легендариум Толкина

Развернуть

Радагаст Майар Айнур сам перевел Легендариум Толкина ...Арда фэндомы 

Радагаст

"Радагаст Бурый! Радагаст Укротитель птиц! Радагаст Простак! Радагаст Глупец! Однако, он ещё способен сыграть роль, что я ему отвёл."


"Радагаст, вне всякого сомнения, достойный волшебник, мастер над формой и оттенком. Он ведает многое о растениях и зверях, но особенно крепка его дружба с птицами."


"Радагаст любил зверей и птиц, ведь с ними ему было проще уживаться. Он избежал гордыни и властолюбия, но стал беззаботным и добродушным. Ему не было дела до эльфов и людей, хотя противостояние Саурону требовало такого сотрудничества... В этом отношении, Радагаст не исполнил своей миссии, но много иного добра, я убеждён, было совершенно им после падения Властелина Колец." 


Дж.Р.Р.Толкин, LotR II-1, "LotR: A Reader's Companion"


Арда,фэндомы,Радагаст,Майар,Айнур,сам перевел,Легендариум Толкина

Развернуть