Хорошо, я вас понимаю. Возможно, ваша версия более легитимна, но вы и смотрите на переводы иначе - как читатель. Я же смотрю на них как исследователь, как филолог-лингвист. Разумеется, в моём уважении к автору, я желаю продвигать более дельные варианты. Поэтому, собственно, я вам и ответил, что Раздол неплох, и Ристания терпима. Терпимо в данном случае - не оценочное суждение, а признание факта, что нам необходимы компромиссы. Переводы исследованы слабо - говорю вам как, опять же, филолог, исследовавший вопрос. И даже те исследования, которые велись, большинству читателей не известны; поэтому я считаю необходимым об этом говорить. Или скажите вы историку, который изучает Римскую империю, что он переливает "из пустого в порожнее"? Это ли не снобизм?
Не совсем понял про карму, но и фиг с ней. Мне главное иметь первую звезду, чтобы посты выходили из песочницы. Остальное - лирика.
Для некоторых Реактор - больше, чем портал с мемасами. Например, площадка для публикации собственных измышлений, возможность вести содержательный диалог с множеством очень разных людей - в том числе с вами, с Мастером Хуевым (хейта к которому я, к слову, совсем не разделяю).
Теперь позволите мне уточнить логику своих комментариев? Возможно, это и бессмысленно, но я хотел бы закончить диалог, зная, что вы меня поняли без превратностей.

Мой первый комментарий - типичная ирония человека, немного подуставшего от безнадёжности своих усилий. Несколько лет я публикую на Реакторе, и пытаюсь развивать, на академическом уровне, многомерный подход к изучению Толкина - через мировую литературу, историю, мифологию. Для этого, как вы можете понять (и в любой момент проверить! - мои посты всем доступны), необходимо прочесть "что-либо кроме ВК". Впрочем, вы ведь сочтёте за высокомерие, если я опишу свой круг чтение и образование?
Итак, с моей стороны (а чувство юмора у меня всегда было специфическое, на что делайте скидку), фраза "Минусанул бы за перевод, но держу себя в руках" - это ирония над абсурдностью перевода, подчёркнутая тем, что лично к комментатору я не держу никаких предубеждений, и тем более не стану бить по нему рейтингом. Более того, я его плюсанул, если вам это так важно знать. Ибо мне показалось, что ваша фраза "Лепить минусы из-за того, что ему привычна не та версия, что тебе - снобизм" - это обвинение меня в минусах в этой ветке. Снимаю свои подозрения, раз это не так. "Ты не иронизировал над переводом, ты заявил, готов ставить минусы только за его упоминание." - только вот по итогу не ставлю минусов ни тем, кто цитирует эти переводы, ни тем, кто вспоминает паршивые фанфики, ни тем, кто защищает экранизации. Да, я с ними не согласен - а поэтому вступаю в диалог, как и с вами, а не кидаюсь минусами или банами, как любят у нас на Реакторе. Но это - высокомерие и снобизм, не так ли?

В интернетах мы все - самозваные эксперты в тысячах тем. Но я, уж простите за амбицию, пытаюсь вести цивилизованный разговор. Свои посты, упрощённые относительно академических, всё ещё пытаюсь делать научными и содержательными. И вам пишу "простыню", чтобы раскрыть свой ход мыслей, и проявить уважение к вашему.

Но я едва ли смогу вас переубедить в чём-либо, кроме, быть может, одного момента:
Как из Bree возникло "Пригорье"?
Я не поставил ни одного минуса - ни изначальному комментарию в ветке, ни последующим. Лишь иронизировал над сраным русским переводом. Но вы же против поспешных суждений, не так ли?
Во-вторых, здесь, в рамках фендома (а пост находится в нём), я всегда выступал за грамотность перевода. Если бы это приобретало форму снобизма, то я бы просто клеймил неприятные мне версии говном; однако, мною уже много страниц написано о том, как и что следовало бы сделать, основываясь на мнении и задумке автора. Мой вам первый ответ - это попытка выйти на диалог, и (я полагал, что вы иронизируете) показать, что есть как удачные, так и неудачные решения. Однако, вместо диалога, в котором мы могли бы прийти к новым для себя открытиям, я получаю обвинения и высокомерие с вашей стороны.
Так по ком бьёт колокол?
А ведь вместо того, чтобы минусить мои комментарии на -1,5, можно было бы нормально поговорить. Возможно, пришли бы к общему знаменателю.
Ристания норм, но коннотация немного другая. "Ристать", "Ристалище" - это о конном спорте, забавах, играх. В то время как Riddermark - сродни административному наименованию пограничья, каролингская "марка".
Раздол - туда-сюда. Смысл передаёт, но звучит странно.
Светозар - напротив, звучит неплохо, но излишне по-славянски и не передаёт оригинала.

А Наркисс у нас кто?
Речь не о доёбке. Это объективно плохая версия. Как можно от "Bree" прийти к "Пригорье"? Нужно улучшать культуру переводов, а переводы ВК - одни из худших.
Минусануть хочется только за версию перевода, но я держу себя в руках.
"Тёмная Арда" больше не функционирует.
Баян в теги поставил не автор поста.