Я мог бы с тобой согласиться, если бы он сказал "feel like were old friends", опуская местоимение полностью (некоторые американцы так почему-то делают), и в таком случае любая трактовка актуальна. В твоём же случае ты просто напираешь, что однозначная законченная фраза является неоднозначной из-за того, что автор не дописал слова, которые бы завергили значение фразы, при этом без внятной аргументации, почему эти слова там должны быть. И, повторюсь, это актуально и для оригинальной фразы, и для её прямого перевода на русский, ибо на обоих языках эту фразу так не использует никто.
"I still wouldn't give a shit" относится к его фразе "Instantly like them", т.е. если персонажи ЛОТРа ему сразу понравились, то на новых ему начхать.
По поводу feel like they were old friends/чувствуется словно они старые друзья — если бы он имел в виду их как своих друзей, то он бы сказал feel like we were old friends/чувствуется словно мы старые друзья, потому что ни в русском, ни в английском не говорят they were/они были, подразумевая и себя в том числе (только если автор не любит говорить о себе в третьем числе, чего он в остальном коммннтарии и не делает).
Разве? Там энт возникает же при превышении определённого лимита, без привязки ко времени. Хоть руби всего одно дерево в день, всё равно рано ли поздно энта разозлишь.
По поводу feel like they were old friends/чувствуется словно они старые друзья — если бы он имел в виду их как своих друзей, то он бы сказал feel like we were old friends/чувствуется словно мы старые друзья, потому что ни в русском, ни в английском не говорят they were/они были, подразумевая и себя в том числе (только если автор не любит говорить о себе в третьем числе, чего он в остальном коммннтарии и не делает).
Перевод: Мгновенно понравились [мне], чувствуется словно они старые друзья