В письме к Ричарду Джеффери от 17 декабря 1972 года Толкин отмечал: «Мою фамилию постоянно пишут (кроме тебя) как Толкейн. Не знаю, в чём причина, поскольку всегда произношу окончание как -кин» («I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always -keen». «The Letters of J.R.R. Tolkien», № 347).
Слева направо: Оромэ и Вана, Ульмо, Намо и Вайрэ, Ниэнна, Манвэ и Варда, Ауле и Йаванна, Эсте и Ирмо, Нэсса и Тулкас.
Он у меня даже в закладках:
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/guide/guide.shtml
Но только в том случае, если перевод производится на языки ГЕРМАНСКОЙ группы, частью которой, собственно, и является английский язык. Во всех иных случая лучше воздержаться от перевода имён собственных.
Ух... хорош!
Очень красиво.
У тебя просто мужика нормального не было.
Красивые стихи.
С возвращением!