Помощь зала, ИМХО, тебе ответила бы, что ты занимаешься поиском штанов. Шутка же, в целом, и на мой взгляд не очень плоха - просто как-то неуместна. Начавший ветку вообще спрашивал "разве не одна стрела"? Много - уж точно не одна.
Ты имеешь в виду: - Арагорна, правителя Гондора и Рохана, от лица которого описана сцена; - Бильбо, вполне себе владевшего всеми премудростями хоббитского образования, описавшего поход в книге; - не менее образованного Фродо, пересказавшего Бильбо события похода; - или, наконец, профессора-лингвиста Дж.Р.Р. Толкина?
Кто из них, на твой взгляд, настолько не владел счётом, учитывая то, что количество вышедших из Ривенделла они вполне осилили посчитать?
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." - Оригинал.
Сам-то как думаешь? Тем более, что выше уже скинули фрагменты текста с описанием смерти Боромира.
>знаешь как Хеймдала еще называют в мифологии?
Знаю. Светлейший из асов. Не белейший. Белейшим его назвали только в одном из переводов на английский. В остальных переводах туда же его называют светлейшим или ярчайшим (в смысле блистания, а не блеска).
Для тебя это может быть чем угодно. Но если у сериала другие сценаристы, другая рисовка, другая музыка, другое озвучивание и другой уровень серьёзности - это уже повод различать их, особенно если говоришь не сам с собой. Тем более, что это и есть другой сериал. Из общего у них только Стэн Ли.
- Арагорна, правителя Гондора и Рохана, от лица которого описана сцена;
- Бильбо, вполне себе владевшего всеми премудростями хоббитского образования, описавшего поход в книге;
- не менее образованного Фродо, пересказавшего Бильбо события похода;
- или, наконец, профессора-лингвиста Дж.Р.Р. Толкина?
Кто из них, на твой взгляд, настолько не владел счётом, учитывая то, что количество вышедших из Ривенделла они вполне осилили посчитать?
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." -
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.
Сам-то как думаешь? Тем более, что выше уже скинули фрагменты текста с описанием смерти Боромира.
Знаю. Светлейший из асов. Не белейший. Белейшим его назвали только в одном из переводов на английский. В остальных переводах туда же его называют светлейшим или ярчайшим (в смысле блистания, а не блеска).
Так что перегибаешь.