Этот рейнджер бы кольцо между пальцев растёр, и истории бы не было
Она же все равно его пережила и уплыла на корабле.
Он в разных книжных переводах был и Сумкинс, и Сумникс, и Торбинс. Потаскала жизнь беднягу. У Гоблина он вообще Федор Сумкин был.
Сэм не раб и не крепостной, все же. Он обслуга. В Робинзоне Крузо Робинзон Пятницу научил обращаться к нему мастер. Можно перевести и господин, это очень близко, ты прав, но криминала здесь не вижу. Мне это явно меньше резало глаз чем Брендидуим вместо Brandywine.
А вообще такие масштабные произведения лучше читать без перевода, если есть возможность, хрен ты найдешь перевод, который именно тебе понравится во всем.
Это не самые плохие примеры перевода, тем более вроде сам Толкин в комментариях для переводчиков указывал, что в переведенной фамилии должно быть видно связь с сумкой. Мастер тоже нормальный перевод, т.к. для Сэма Фродо не какой то абстрактный господин, а именно что землевладелец, от которого Сэм находится в зависимом положении.
Фродо, нытик он или нет, крупный землевладелец и богач, Сэм его слуга. Так что "какой-то там Фродо" это уже охуели самки в край.
так он кольцо сделал как раз чтобы не тратить ману, нет?
я не хочу тебя расстраивать, но рэп сейчас - мэйнстримная музыка наравне с попсой.
о, Крис Пратт
Афрогорн