Сэм не раб и не крепостной, все же. Он обслуга. В Робинзоне Крузо Робинзон Пятницу научил обращаться к нему мастер. Можно перевести и господин, это очень близко, ты прав, но криминала здесь не вижу. Мне это явно меньше резало глаз чем Брендидуим вместо Brandywine. А вообще такие масштабные произведения лучше читать без перевода, если есть возможность, хрен ты найдешь перевод, который именно тебе понравится во всем.
Это не самые плохие примеры перевода, тем более вроде сам Толкин в комментариях для переводчиков указывал, что в переведенной фамилии должно быть видно связь с сумкой. Мастер тоже нормальный перевод, т.к. для Сэма Фродо не какой то абстрактный господин, а именно что землевладелец, от которого Сэм находится в зависимом положении.
А вообще такие масштабные произведения лучше читать без перевода, если есть возможность, хрен ты найдешь перевод, который именно тебе понравится во всем.