7 # •> Вы привлекли к себе слишком много внимания, мистер Подхолмс Ч. Братан, если думаешь!что / Арагорн :: Фродо Бэггинс :: Нуменорцы :: Хоббиты :: Властелин колец (фильм) :: Арда other :: Атани :: Арда Искаженная :: Арда (Arda) :: фэндомы

Властелин колец (фильм) Арда Искаженная Фродо Бэггинс Хоббиты Атани Арагорн Нуменорцы Арда other ...Арда фэндомы 
7 # •> Вы привлекли к себе слишком много внимания, мистер Подхолмс Ч. Братан, если думаешь!что это много, прочти книгу. Там я ещё успел спеть пару песен и станцевать.,Арда,Arda,фэндомы,Властелин колец (фильм),Арда Искаженная,Фродо Бэггинс,Хоббиты,Атани,Арагорн,Нуменорцы,Арда other
Подробнее
7 # •> Вы привлекли к себе слишком много внимания, мистер Подхолмс Ч. Братан, если думаешь!что это много, прочти книгу. Там я ещё успел спеть пару песен и станцевать.
Арда,Arda,фэндомы,Властелин колец (фильм),Арда Искаженная,Фродо Бэггинс,Хоббиты,Атани,Арагорн,Нуменорцы,Арда other
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

Сам без штанов небось не меньше внимания привлекал!
Yogest Yogest21.11.202310:10ссылка
+52.2
Сам без штанов небось не меньше внимания привлекал!
Под плащом не видно
В книге не было описано, что под плащом не было видно.

А значит всем все было видно. Так и пялились все время.
Так и вижу коронацию арагорна со свисающим посреди тысяч подданых
Хорошая тактика отвлечения внимания, между прочим. Кто будет смотреть на лицо человека, который без штанов стоит?
Так в том и проблема, все без штанов, один этот нелюдь в шароварах рассекает
Шутка настолько хорошая, что вы решили в третий раз её запостить?
Тридцать третий, эта шутка теперь может праздновать хоббитское совершеннолетие)
Мистер Андерхилл, голосом Смита) Не знаю какой упоротый перевёл Подхолмс, как и Бэггинс переводили Торбинс. А еще у меня бомбило когда переводили акнглийское Master как мастер а не как господин, и получалось "Мастер Торбинс" а не господин Бэггинс.
BaH0 BaH021.11.202312:44ответитьссылка -6.7
Это не самые плохие примеры перевода, тем более вроде сам Толкин в комментариях для переводчиков указывал, что в переведенной фамилии должно быть видно связь с сумкой. Мастер тоже нормальный перевод, т.к. для Сэма Фродо не какой то абстрактный господин, а именно что землевладелец, от которого Сэм находится в зависимом положении.
Не самые, но это те на которые я обратил внимание и решил про них написать) Ну так продолжай, Фродо не абстрактный господин а землевладелец, от которого Сэм находится в зависимом положении, которого надо называть мастером? Ухо не режет, мастер Торбинс? Как раз, по твоей логике, господин больше подходит:
Господин — владыка, повелитель, хозяин раба или крепостного. Господин — человек, по внешнему виду принадлежащий к дворянам (устаревшее).
Сэм не раб и не крепостной, все же. Он обслуга. В Робинзоне Крузо Робинзон Пятницу научил обращаться к нему мастер. Можно перевести и господин, это очень близко, ты прав, но криминала здесь не вижу. Мне это явно меньше резало глаз чем Брендидуим вместо Brandywine.
А вообще такие масштабные произведения лучше читать без перевода, если есть возможность, хрен ты найдешь перевод, который именно тебе понравится во всем.

Мастер приглашает в гости!

у меня он сумкинс был
Сумкин вроде в переводе Гоблина был.
Он в разных книжных переводах был и Сумкинс, и Сумникс, и Торбинс. Потаскала жизнь беднягу. У Гоблина он вообще Федор Сумкин был.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Я: *чихаю очень громко на людях* Мой мозг: Вы привлекли к себе слишком много внимания, мистер ПодхолмсЛучшая история любви?Yeah, no shit. You got st