Да, тут непереводимая игра слов. Синдаринское "меллон" (друг) звучит практически так же, как английское "melon" (дыня).
(Правда, если уж душнить, на английский это всё перевели для нас, а так-то в Средиземье в роли всеобщего языка вестрон, который звучит совсем иначе. Например, Фродо Бэггинс - это, так сказать, "Злодеус Злей", сиречь перевод имени; на вестроне его зовут Маура Лабинги.)
Отличный комментарий!
Да, тут непереводимая игра слов. Синдаринское "меллон" (друг) звучит практически так же, как английское "melon" (дыня).
(Правда, если уж душнить, на английский это всё перевели для нас, а так-то в Средиземье в роли всеобщего языка вестрон, который звучит совсем иначе. Например, Фродо Бэггинс - это, так сказать, "Злодеус Злей", сиречь перевод имени; на вестроне его зовут Маура Лабинги.)
"приколы для даунов со знанием синдарийского"?