тени мордора башня
»Арда фэндомы
Не претендуя на истину, предлагаю по обсуждать сий вопрос, коли кому интересно будет.
Но в первую очередь этот пост для тех кто хочет, но не знает как.
Как правило, существует два основных взгляда - читать в хронологическом порядке(Сильм, Хоббит, ВК) или читать от простого к сложному (Хоббит, ВК, Сильм). И всегда все спотыкаются о Сильм...
Вариант первый обычно встречает дикий отпор со словами "Там ничего не понятно, Начни читать с Хоббита и ВК, что бы привыкнуть..." Однако, у меня лично такой аргумент вызывает лишь недоумение. Даже стиль повествования в Сильме и ВК отличается слишком разительно, что бы хоть как-то адаптироваться, а про персонажей вообще заикаться не стоит. Тем более что при таком порядке потеряет масса отсылок и многое в истории ВК останется не понятым.
Сильм часто рекомендуют начинать читать с тетрадочкой, записывая сразу сложночитаемые имена с кратким описанием персонажа. Это уже не чтение в удовольствие, это уже какая-то работа-учеба...
Есть вариант третий. Начать с Детей Хурина. Там мы имеем близкий к Сильму слог, однако сюжет развивается не с такими дикими темпами и скачками, что позволяет привыкнуть к миру Первой Эпохи.
Совершенно общая рекомендация, которая подходит к любому из вариантов - не пренебрегайте общению в фендоме. Всевозможные форумы, паблики и прочие резервации с активными спорами и обсуждениям - это настоящий рай для новичка, где вас не загрузят сразу тонной событий, но зато максимально раскроют одну заданную тему.
Не пренебрегайте всякими Википалантирами и WlotrPedia'ми, там всегда можно получить необходимый минимум информации.
Теперь про переводы.
Идеального перевода ВК просто не существует в природе. Где тебе не Горислав, там будет сидеть Бэббинс. Обчно рекомендуют или КистяМур или ГГ. Но там тоже хватает своих приколов, поэтому, если знания позволяют читать на языке оригинала - читайте оригинал.
С Сильмом все несколько проще, перевод Эстэль почти не имеет нареканий. Хотя в любом случае полезно прочитать пару разных переводов и уточнять спорные моменты в оригинале.
Читать Толкина - занятие трудоемкое и требующее терпения, хорошо развитой памяти и сильного воображения. Не рассчитывайте, что вам предоставят детальное описание персонажа/места/события. Очень многое в этих книгах зависит именно от вашей фантазии.
Легендариум Толкина Нуменор сам перевел Арда фэндомы
О технологиях Нуменора:
"…Ибо с помощью и советами Саурона они умножили свои владения, изобрели [паровые] двигатели, и строили корабли всё более могучие…"
"…Саурон многому обучил нуменорцев. Среди их изобретений тех лет были корабли из металла, плывшие без парусов, но отвратительные в глазах тех, кто был верен Эрессеа - ибо трубы этих кораблей коптили небо смрадным дымом; Они строили мрачные крепости и жуткие башни; И даже создавали снаряды [ракеты], которые с громовым рёвом достигали своей цели на расстоянии многих миль." [прим. Позже Профессор отказался от столь"современных" технологий, которые он сам крайне недолюбливал. Но этот образ Нуменора, пусть и ранний, даёт представление о его мощи, сравнимой с мощью Британской колониальной империи 19 века]
[Слова Элендила]: "...Нашим кораблям не нужен ветер, а сделаны они из металла, что раскалывает любой камень; И не тонут они ни в штиль, ни в бурю; Но они больше не радуют глаз... Но щиты наши несокрушимы, мечи неостановимы, а снаряды подобны грому и находят цель через сотни лиг...."
"…Корабли нуменорцев были подобны архипелагу из тысячи островов; Их мачты вздымались к небу, словно деревья великого леса, а паруса сливались с облаками… Сердце Ар-Фаразона ожесточилось, и он отправился в поход на великом корабле, что звался Алькарондас, Морская Твердыня. Много вёсел было на нём, и много мачт, и был он выделан золотым и чёрным…"
Дж.Р.Р.Толкин, "Потерянный путь", "Акаллабет"
[Далее следуют мои рассуждения, основанные на черновиках Профессора и собственных исторических знаниях]
1) К упомянутым паровым двигателям (в Первичной реальности изобретён в XVI веке)и реактивным ракетам (впервые упомянуты в китайских и корейских хрониках, опять таки в XVI веке) можно добавить «танки» из "Падения Гондолина". Толкин начал эту историю одной из первых, ещё в бытность солдатом Первой Мировой. Увидев новое оружие в кровопролитнейшей Битве при Сомме, Толкин стал ассоциировать военные и промышленные технологии со злом и разрушением. Машины, которые Моргот использовал при нападении на Гондолин, управлялись живыми существами, но сами таковыми не являлись. Это можно считать доказательством изобретения Морготом двигателя внутреннего сгорания. Саурон мог передать эти знания нуменорцам – и кто знает, не разъезжала ли нуменорская знать на первых автомобилях? К ним также можно добавить смутные упоминания авиации у поздних нуменорцев – идея, которую Толкин так и не развил.
2) То,что жители Нуменора могли себе позволить повелевать значительными заморскими землями, посылать туда колонистов, собрать огромную армию (в войне против Саурона участвовало 250 000 солдат), и при этом не прибегать к кровосмешению с другими народами, говорит об их большой численности и высокой населённости острова. Исследователи называют цифры от 5 и до 20 миллионов.Прокормить и обеспечить такую империю можно только при наличии развитой инфраструктуры и высоких (на уровне Нового времени) технологий.
Толкин король артур сам перевел Арда фэндомы
О том, как Артур и Гавейн отправились с войной на Восток.
Артур на восток
При оружии мчится,
На войну он идёт
По земле нелюдимой,
Через море плывёт он
В земли Саксонские,
Те мечом защищают
Руины Римские.
Времени ход
Вспять обернётся, 5
Смирятся язычники,
Говорит так надежда,
И набегов морских
Не свершат они боле
На берег сияющий
И воды малые
Южной Британии,
Добычи желая.
Увянет земля
Осенью бурой 10
И, как положено,
Солнце убудет
В скорбном тумане,
Муж возжелает
Работы и странствий
Пока горяча кровь,
Солнцем согретая,
Сгорит душа его
Во славе долгой,
Как знамя последнее 15
Чести и доблести,
Знамение гордое
Воли несломленной
В битве с судьбою.
Судьба славно-сотканная
Следом спешила,
Мордреда разум
Злоба затмила,
Войну прозвал мудростью,
На глупость надеясь: 20
‘Падут пусть их храмы
И места для гуляний!
Ломайте, крушите,
Сожгите причалы,
И островки в море,
Войскам недоступны
Ни нашим, ни римским,
Коптят небеса пусть
В пламени мщенья!
Опускай на них меч свой, 25
Удача за нами –
Спеши покорять!
Блаженна Британия,
Твои земли обширные,
Её сберегу я,
Пока не вернёшься.
Верным я буду.
Какой враг посмеет
Войну развязать здесь,
В осаду брать стены 30
Короля островного
Покуда жив Артур,
Когда волк Восточный
В своих же владениях,
Загнанный в угол,
За жизнь должен биться?’
Так Мордред рёк,
Под гул одобренья,
Гавейн не узрел
Обман и измену 35
В храбром советнике;
К битве стремился,
В спешке не видел
Злых намерений,
Что расколоть
Круглый Стол замышляли.
При оружии Артур
На восток направлялся,
И война разгорелась
В земле нелюдимой. 40
Чертоги и храмы
Князей языческих
С мощью столкнулись
Захватчиков, шедших
От устья Рейна
Чрез многие царства.
Нет с ним Ланселота;
Лайонел и Эктор,
Борс и Блэймор
На бой не явились; 45
Но лорды могучие
С ним оставались:
Бедивер и Болдуин,
Брайан Ирландский,
Маррак и Менедук
Из своих горных башен;
Эррак, и Ивэйн,
Сын Уриэна,
Владыки из Регеда;
Кедивор сильный, 50
Родич царицы –
Кадор поспешный.
Величайшим был Гавейн,
Чья множилась слава
Когда тени сгущалась,
Верный и доблестный,
Средь рыцарей лучших
Нет равных ему,
Защита и крепость
Земли обречённой. 55
Вылазку храбрую
Из окружения
Гавейн возглавил.
Подобно рожку
Звучал его голос
В повозке Артура;
Как факелом ярким
Владел он оружием –
В бой первым вступал,
Путь освещая. 60
Враги впереди,
Огонь лишь за ними,
Всё дальше к Востоку
Горячие мчатся,
Бегут от них люди,
От гнева Господня;
Земля опустела,
Ни глаз не осталось,
Ни ушей лиходейских.
Средь бескрайних холмов; 65
Птицы и звери
На охоту выходят
В землях безлюдных.
Наконец перед ними
Мраколесья границы
В тени гор предстали:
Пустошь за ними,
Впереди леса стены;
На безлюдных холмах,
Возвышавшихся грозно, 70
Обширный, могучий,
Лежит лес сокрытый.
Темны и мрачны
Ложбины глубокие,
Ветви огромные
Древ наклонившихся
В проходах бескрайних
И сводом над реками,
Что издали тянутся,
Изо льда рождённые. 75
Среди скал расколотых
Вороны каркают
Из под небес
Им орлы отвечают;
Волки воют
У леса границы.
Ветер холодный,
По-зимнему острый,
Гнев пробуждает
В лесу беспросветном 80
Сквозь листья ревущие.
Дождь пришёл с тьмою,
И солнце проглочено
Бурей нежданною.
Бескрайний Восток
Пробуждается злобный,
И чёрные тучи,
В пещерах рождённые
Под грозной горою,
Над ними нависли. 85
Встали в сомненье,
В небо взглянули –
Дикий наездник
На ветре оседланном
Серый и жуткий
Едет во мраке
На войну в чёрном шлеме,
Гибель пророча.
Взрывы гремели.
Знамёна прекрасные 90
С древков срывались.
Теперь ни железо,
С серебром и со златом,
Ни щиты блестящие,
Свет не отбросили,
В темноте заблудшие.
Враги призрачны
С голосами свирепыми
Во мраке сбирались.
Гавейн громогласным 95
Горном воскликнул.
Чист его голос
Среди скал звеневший,
Сквозь ветер ревущий
И бурю гремевшую:
‘Вперёд, на войну,
На развалин хозяев,
Вражду несущих!
Врагов не страшимся,
Пред тенью не дрогнем 100
Гор мрачных,
Обители демонов!
Услышьте, холмы как
И лес поседевший,
И троны ужасные
Богов древних,
Отчаянья глыбы,
Нас слыша, дрожат!
Война идёт с Запада,
Ей ветер не страшен; 105
Сила и воля
Не под силу туману;
Владыка дружины,
Король лучезарный,
На восток идёт Артур!’
Эхо проснулось.
Стихло ненастье.
В круг встали скалы,
Вторили: ‘Артур’.
День сменил вечер, 110
Луна в лёгкой дымке
Неспешно бродила
Сквозь ветра обломки
По небу бескрайнему,
Бури осколки
Меж звёзд плутали.
Огонь замерцал,
Языками златыми,
Под седыми холмами.
В сумерках тёмных, 115
Призрачно-бледные,
На земле возвышались,
Как древа эльфийские
Средь осенней травы
На холмах, что сокрыты
От смертного взора,
Палатки Артура.
Время шло дальше.
Дни уменьшались,
Тени сгустились 120
Над холмом, мерцавшим,
Огни стали меркнуть;
Плакало небо,
Ветром гонимое.
Тишина пала мёртвая.
Из впадин незримых
Туман выплывает,
Воинам навстречу;
В пару тусклом тонут,
Расплывчаты, хладны, 125
Холмы поднебесные,
Ложбины глубокие,
В море бездонном
Тонут долины.
Деревья склоняются
Лапами цепкими,
Сорняками подводными,
Волнам недоступными,
Из тумана грозят
Мужам наскитавшимся. 130
Лагерем вставших
Сердца тронул холод,
У границ Мраколесья
На склонах гористых.
Леса дух ощутили
Когда туман их окутал;
Слабели огни их.
Страх сковал души,
Стражею встали
Посреди земель тени – 135
Врага ждут безликого,
Слова не молвят.
Далеко ещё было
До вечера тёмного,
Когда рог услышали,
В холмах трепетавший;
В одиночестве пел он,
Подобно пропавшим
В море бескрайнем.
Всё ближе звучал он. 140
Слышны копыта,
Лошади ржанье,
Кричат часовые.
Гость принёс горькие
С Запада вести,
Крылами несомые,
О войне, пришедшей
К стенам Британии.
Се! Крадок явился,
Владыку искал он 145
На тропах опасных,
Где путь их лежал;
От Рейна истоков,
Через многие царства
Угрюмый скакал он.
Ни серые тени,
Ни туман задержать
Храбреца не сумели.
Измученный жаждой,
Коня придержал он, 150
К Артуру идёт
Со злыми вестями:
‘Долго владыка
Вдали был от дома,
Покуда войну вёл
Против диких народов
На безлюдном востоке,
Сотни вождей
Морских скакунов,
Смертоносных и быстрых, 155
Скрытно взрастили
На островах тайных.
Несутся драконом
Над тёмными водами;
На брегу беззащитном
Щиты их сверкают,
Знамёна их чёрные
Средь труб развеваются.
Ветры войны
Шумят над Британией! 160
Йорк окружён,
Линкольн в осаде;
К Кенту тянутся
Огни с побережья.
Во весь опор мчался,
Врагом подгоняем –
По морю погоней
К тебе не пускаем;
Этих слов опасались:
Мордред предатель! 165
Долгу неверен,
Врагов твоих верфи
С владыками Лохлана
В союзе он создал,
Альман и Ангель
На помощь призвал он,
С завистью в сердце
К короне стремится
Руками гнилыми.
Спеши же на Запад!’ 170
*
Долго Артур,
Злостью белея,
В молчанье сидел.
Удача нежданно
Спиной повернулась.
Двадцать сражений
Держал победитель;
Врагов всех рассеял,
Смирил своей дланью
Язычников гордых. 175
А ныне с вершины
Надежды сорвалось
Сердце, предвидя
Дома разруху,
Старого мира
Гибель пророча –
Времени бег
Супротив обернулся.
Мигом владыка
Послал за Гавейном, 180
Советником храбрым.
Слова молвил горьки:
Злые известья
Поведал ему он.
‘По Ланселоту
В час тёмный скучаю,
Мечей могучих
Нам не хватает
Из рода Бана.
Лучшим считаю 185
Посланье отправить,
Поддержки искать
У владыки седого.
Единой угрозе
Ответим мы вместе,
Гордо вернувшись
В силе могучей –
Дрогнет пусть Мордред!’
Гавейн отвечает
Тягуче и мрачно: 190
‘Лучшим считаю
Для рода Бана
В Бенвике выждать
И чёрной угрозе
Не действовать в пользу –
Ибо худшего жду я:
Друзья твои могут
Врагом обернуться.
Коль Ланселот
Верным зовётся 195
Раскаяться должен,
Гордость умерить,
Явиться незваным –
Владыке он нужен!
Но согласен на меньшее –
С сердцем отважным
Злу бросить вызов,
Чем с мечом ненадёжным,
Щитами тусклыми
Вассалов ленивых 200
На зов промолчавших.
Что ещё нужно?
Войска твои славные
Земных среди ратей
Эльфийских иль смертных,
От Леса границы
До врат Авалона,
Средь армий бессчётных,
Нигде нету равных
Витязям-рыцарям. 205
Благородные всадники,
В славе блистательной,
Мужи наимогучие
Под луною и солнцем,
Жить будут доколе
Чтут их могилы.
Не увянет с годами
Цветок этот, вечно
Храним будет памятью,
Веками нетронутый 210
В золоте лета,
Зимою седою.
Гавейн будет рядом.
Пусть Бог сбережёт нас
С надеждой в союзе,
Сердцами едины,
Родов славных кровь
Течёт в наших жилах,
Артур и Гавейн!
Зло величайшее 215
Бежало однажды –
Их вместе громили.
В спешке спасенье!
Пока медлит злоба,
И советник неверный
Плетёт свои козни,
Ветром гневливым
На Запад помчимся,
Чрез море прибудем
С мщеньем внезапным!’ 22
Дж. Р.Р. Толкин
под редакцией Кристофера Толкина