Wormtongue ("Змеиный язык", если буквально) - прозвище, которое, скорее всего, было дано за острый, язвительных язык, и вне контекста не подразумевает чего-то в корне плохого. Переводы на русский в этом плане немного налажали - всякие Червеусты и Гнилоусты сильно негативнее оригинала.
Переводчики даже на Западе иногда спотыкались об этого worm'а, поэтому Толкин сам и составил "Руководство по переводу" для ВК, выдержка из которого дана выше Охуенным Челом. Понятное дело, что когда наши отечественные переводчики ещё в советские годы переводили ВК, они про это "Руководство" и слыхом не слыхивали.
Принято считать, что древние не делали чётких различий между змеями и драконами, воспринимая их разными вариациями одного и того же архетипа , а самих драконов часто описывали как змееподобных существ.
Собственно, вот один из вариантов того, как Толкин рисовал Смауга (есть и более "классические" варианты за его же авторством)
Буквальный перевод не всегда правильный перевод. Толкин в тексте ВК играл с языком, и там много где встречаются или архаичные слова, или слова, которые давно уже не используются в тех значениях, в которых они использованы в книге.
Кстати, чтобы, не дай бог, не подумали, что это я сам такой умный - информацию почерпнул из видео Джексона Кроуфорда. Есть такой дядька на ютубе, специалист по древнескандинавскому и в какой-то степени по древнеанглийскому. Он там как раз делает мини-серию по Lord of the Rings, разбирая текст и анализируя язык книги, названия, имена и отсылки. Если уровень знания английского позволяет - могу порекомендовать.
книга детская и написана так, что бы даже малолетнему дебилу было понятно все
Переводы на русский в этом плане немного налажали - всякие Червеусты и Гнилоусты сильно негативнее оригинала.
А каким образом Worm из "Червя" превращается змею? Червеуст это как раз вполне буквальный перевод, нет?
"Прозвище Wormtongue является «осовремененной» формой древнеанглийского wyrm-tunge, т. е. «язык змеи» (англ. snake-tongue)".
(archaic) A type of wingless "dragon", especially a gigantic sea serpent[1] or any kind of dragon.
Интересно, смущало это имя людей так же в годы когда Толкин только-только написал ВК?
Переводчики даже на Западе иногда спотыкались об этого worm'а, поэтому Толкин сам и составил "Руководство по переводу" для ВК, выдержка из которого дана выше Охуенным Челом. Понятное дело, что когда наши отечественные переводчики ещё в советские годы переводили ВК, они про это "Руководство" и слыхом не слыхивали.
Принято считать, что древние не делали чётких различий между змеями и драконами, воспринимая их разными вариациями одного и того же архетипа , а самих драконов часто описывали как змееподобных существ.
Собственно, вот один из вариантов того, как Толкин рисовал Смауга (есть и более "классические" варианты за его же авторством)
Буквальный перевод не всегда правильный перевод. Толкин в тексте ВК играл с языком, и там много где встречаются или архаичные слова, или слова, которые давно уже не используются в тех значениях, в которых они использованы в книге.
Кстати, чтобы, не дай бог, не подумали, что это я сам такой умный - информацию почерпнул из видео Джексона Кроуфорда. Есть такой дядька на ютубе, специалист по древнескандинавскому и в какой-то степени по древнеанглийскому. Он там как раз делает мини-серию по Lord of the Rings, разбирая текст и анализируя язык книги, названия, имена и отсылки. Если уровень знания английского позволяет - могу порекомендовать.