А что случилось с кольцами назгулов после исчезновения последних? Просто утратили силу?
Про хобгоблинов Понтифик в последнем "выпуске" как раз упомянул:
"Хобгоблины - ещё одно имя, отсылающее нас к одному из родов. Но вероятно, это лишь разновидность крупных урук."
А в оригинале текст такой:
"you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest of the worst description" - про орков ни слова.
Насчёт пальца, автор вопроса имел в виду следующий отрывок:
"He sat up and then he saw that Frodo was lying beside him, and slept peacefully, one hand behind his head, and the other resting upon the coverlet. It was the right hand, and the third finger was missing." (c) Властелин Колец. Часть 6. Глава 4. Кормалленское поле.
Вопрос бородатый, как и ответ на него:
"В английском языке отсчет пальцев начинается с указательного, а большой палец (thumb) идет последним. Поэтому "третий палец" в данном случае - безымянный". Гитаристы сразу смекнут.
Я лишь написал, что они мне очень понравились, претензий не имею, а хороший он или жуткий, опять же всё субъективно. По крайней мере, ничего не мешает использовать и знать несколько вариантов.
"Дело вкуса", потому что приходится выбирать. Все нахваливают свои варианты, и для ознакомления читателю сходу так надо выбрать "правильный".
ГиГ, кстати, тоже тогда прочитал комментарий, будто кошмар, посмотрел сравнительную таблицу в Вики, переводы Сумникс и славянский уклон не понравились. Хотя те, кто был знаком с вариантами перевода, хвалили их точно так же, как и КиК.

Просмотрел. В принципе, не понравился Волковский, Бобырь даже не считаем и ГиГ не на мой вкус. Остальные более-менее: видно, что по смыслу названия не сильно отличаются, и, в целом, у всех порой попадаются непонятные и "так себе" варианты. У КиК чаще остаются английские названия. Объективно лучшего тут не найду.
*Исенгард, Ундомиэль, Эрегион и лембас.
"Риддермарка" использовали ровно один раз, далее называя то Маркой, то Роханом. Бродяга-Шире-Шаг, повторяюсь, использовался всего несколько раз за всю книгу, используя чаще укороченный вариант "Бродяга" и "Арагорн" :]
А всё остальное правда, включая Средземелье. Мне, как ньюфагу, правда, глаза не резало, так как все термины были практически новы для меня. Если вопрошающий смотрел только фильмы и читал "Хоббита", то различия в названиях ему тоже мало о чём говорят:)
Хороший или плохой - дело вкуса. МиК тоже критикуют из-за косяков. Собственно из-за критики их тогда читать и не стал, склонившись к комментам людей, читавших несколько версий и нахваливающих КиК. Да и перевод у Муравьёва просто самый первый из известных, потому и наиболее популярный. Больше добавить нечего - везде свои плюсы и минусы. Не новость, что в Вики есть небольшая сравнительная таблица перевода имён, хоть поверхностно сравнить для себя сможет.
Модеры уже плевались на этот перевод, но я в своё время по рекомендациям выбрал Каменкович и Каррика. Очень понравилось. Особенно из-за того, что версия была с детальными комментариями переводчиков (так и называлась, "комментированная", около 800 комментов), что, как и почему они перевели с инфой из "Сильмариллиона", писем Толкина и "Истории Средиземья". Плюс небольшие приложения (не знаю, во всех ли переводах они есть) про историю, родословные, календарь, созвездия и языки.
...в составе Братства Кольца из 9 существ (сентябрь).