Ну не скажи, что орлы не сыграли существенную роль в произведениях. Ничего плохого в этом слове не вижу.
Уже и не припомню, откуда этого нахватался, но Толкин сам считал орлов имбой, которую сознательно и изредка использовал как значимый "внезапный поворот", руководствуясь своим чувством прекрасного в произведениях. Доярка шутки шутит, но без Рохана Минас Тирит спасли бы ещё как-то, потому что по воле Единого или каких-то сил справедливости бобро обязано победить осла, и никак иначе.
Кстати, в том же "Мире фантастики" привели весьма простое объяснение Перумова, к чему и я когда-то пришёл при обсуждении момента об орлах:
"С точки зрения "правил игры" орлы могли быть использованы. Прямого запрета на это не существует, как и, скажем, на то, чтобы отправить Кольцо в Валинор. Но в этом случае роман утратил бы очень и очень многое со столь важной для Толкина духовной точки зрения".
Толкин прямо указывал, что никто про всемогущих орлов читать не захочет и не так просто заставить их помогать. Да и что за сказка без чудес и хэппи-эндов?
Потому что сам Толкин в английском не склонял это слово. Но почему эту систему так настоятельно следует переносить в русский, именно так и объясняется "потому что иди нахуй!"
Не зря же заявил о подполье - чуйка) А с твоими комментами это очевидно, мне про Коперника понравилось.

Его ещё похлеще можно назвать, ЕСЛИ он правда выдвигал подобные жёсткие требования. Скорее, Понтифик дурак.
А) Если в противоречивых вариантах, как "АйнурЫ" он мог доказать с лингвистической точки зрения неправильность такой формы, то облюбованные мною "Назгулы" в буквальном переводе обозначают единственное число из-за отсутствия в Чёрном наречии какого-либо иного. А дальше спор лишь на разночтениях.
Б) Требования "оставить полностью неизменными" прочие слова можно понять как запрет вообще их изменять, а можно - как запрет на их перевод, не пресекающий возможность воспользоваться грамматикой языка переводчика при склонении. КиК этим и воспользовались, при их общей скурпулёзности и советами с английскими экспертами. Уверен, сам Дж. Р. Р. Толкин, познакомившись с проблематикой поближе, спокойно уступил бы этому моменту.
Хах, так это в бан попал, что всю ветку вижу. Пояснил как мог и предложил компромисс, а оно вот как дискурсы решаются :)
Науку и рисунки с языками сравнивать тоже надо додуматься. Одни, кхм, люди в рясах как-то фапали на книжную латынь, пока народ вокруг из вульгарщины современные языки не сделал.
heos, смотрю, тоже под раздачу попал?) А хитрец, небось, гуманитарий какой-то, раз так всполошился, но сразу просёк и подвёл верный итог. Ну, молодцы. И кто сейчас против "церкви" пошёл? ;D
Что они догадались прокомментировать, а не оставить читателя в замешательстве. Бродяга-шире-шаг - неудачно, согласен, но упоминается он, представьте себе, аж 8 раз, предпочитая этот вариант более краткому "Бродяга".

"Гэмги (пишется Camgee, произносится как гэмджи; для благозвучия переводчики пошли на транслитерацию, с благословения английских экспертов) – современное английское слово, обозначающее вид хлопковой ткани, названной так по имени некоего доктора Гэмги, изобретшего эту ткань. Интересно, что в пятидесятых годах – т.е. уже после выхода трилогии – Толкин обнаружил, что изобретателя звали Сэмпсон! Кроме того, это имя обросло в семье Толкина своей историей. В 1932 г., отдыхая с семьей на побережье, в Корнуолле, Толкин, развлекая детей, называл так одного из местных жителей, который и послужил позже прототипом Старикана Гэмги. Это имя удачно вписывается в систему хоббичьих имен: во-первых, оно тесно связано с „фамильным“ ремеслом семейства Гэмги – Старикан был родом из деревни Гэммидж, что возле Tighfield'a (в нашем переводе Лычаги (устар. русское „веревки“): tigh – старое английское название веревки, а -field – просто распространенный в английской топонимике суффикс). Кроме того, Сэм дружил с семейством Cotton'ов (в нашем переводе – Хижинсы, так как в Рук., с. 174, Толкин производит эту фамилию от древнеанглийских cot – „маленький домик“ (это слово принадлежит и современному английскому языку) и tun – „деревенька“. Cotton – омоним английского слова „хлопок“, но Толкин указывает, что переводить эту фамилию как „Хлопкинс“ не следует, – во-первых, хлопка в то время в Средьземелье не знали, а во-вторых, игру слов cotton – gamgee в переводе все равно не сохранить). Настоящая этимология слова gamgee остается неизвестной и по сей день – пролить свет на этот вопрос не смог даже настоящий Сэм Гэмги, лондонский врач, написавший Толкину в 1956 г., прослышав, что его, Сэма Гэмги, имя и фамилия упоминаются в какой-то популярной книге (сам он ВК не читал, и неизвестно, прочел ли, хотя в ответ на широкий жест Толкина – тот прислал ему именной экземпляр – пообещал прочитать). Ближе к концу жизни Толкин начал подозревать, что слово „гэмги“ происходит – путем множества превращений – из французского gamache, но тут фамилия Гэмги (принадлежавшая, кстати, некоему Самсону Гэмги!) отыскалась в книгах записей бирмингемской еврейской общины, и вопрос снова повис в воздухе (письмо к Г.Тейяру, 4–5 июня 1971 г., П, с. 410)."

"В оригинале Shadowfax (читается приблизительно как Шэдоуфакс), что представляет собой слегка англизированный вариант роханского слова Scadufax, которое означает „тень+грива“. Fax – старое английское слово, в отличие от более позднего mane, употребленного в имени другого роханского коня – Снежногрива (Snowmane), почему второе название переведено, а первое оставлено в роханском варианте (согласно совету самого автора). О языке роханцев и его отношении к английскому и древнеанглийскому см. гл. 2 ч. З кн. 2, Что тебе известно об этих всадниках, Арагорн?"

Была речь про крайне неудачную идею адаптации. "Рубенса", извольте, перерисовали для тех, кто не может его увидеть, а не исправляли оригинал. И творил автор в условиях собственного языка, в условиях которого такие словоформы не отличаются от типичных слов и вполне комфортно себя чувствуют в той языковой среде. Язык перевода же более гибкий, как верно подметила Доярка. Вводить абсолютную кальку, включая правила другого языка - глупость и не соответствует характеру русского: слова местами поменять, и всё, крах.
"Назгул дали кольцо," - Назгулу дали кольцо, Назгулам дали кольцо или, может, Назгулы дали кольцо? Вот вам все прелести следованию методичке - подстраивайся, высматривай из контекста и насилуй язык.
Люблю я такие сравнительные оценки. Напоминает ваховский срач с их Ересью Хоруса и выборочным переводом латинских имён. Раз "Бэггинс" желателен к переводу, почему тогда "Назгулы" не могут быть желательными?

Я читал перевод Каменкович и Каррика. Специально проверил: "Назгулы" у них склоняются. Повидав их заметки, я знаю, что эти люди переводили не от балды. Стоит заметить, что в своих комментариях для Айнур(ов), Валар(ов) и Майар(ов) они используют вот такую систему со скобками, не настаивая ни на одном из вариантов, но и давая понять падежную форму. Хотя известно про форму единственного числа без -р, следование ей значит следование правилам языка-источника, что ещё большая нелогичность, чем не чуждое нам использование множественного числа аки единственное.

И дело даже не в "так сойдёт" или "всё равно", а в удобности для носителей языка. Не знаю, по какой причине Толкин использовал подобные слова без изменений в английском, но если он правда запрещал их склонять в других языках, то он поступал эгоистично, так как должен был понимать, что подобные правила в синтетических языках создают только ненужные трудности. Тем более слова сравнительно новые и не освоены.

Когда мы заимствуем слово из аналитического языка, вроде английского, мы позволяем себе его трансформировать. Когда же мы взяли слово с ещё более простого языка, как Чёрное наречие, где не удосужились из двух слов единственного числа (!) сформировать разнообразные формы, с какого-то перепугу мы должны использовать их простые правила? И так поступают эльфы: делают подачки Мордору? Извините, конструкции "аш Назгул" и "Назгул-хай" переносить будет слишком. А с усердием отстаиваемое "посмотрите, ведь сам Создатель написал, что так правильно" в вопросе неизменяемости ни к чему хорошему не приведёт. Так и до нелепостей можно дойти: "Ехал Назгул через реку. Видит Назгул, в реке Назгул. Сунул Назгул руку в реку. Назгул за руку Назгул - цап," - и Мелькор их знает, сколько их на самом деле было и кто с кем что творил. Назгул с Назгул на Назгул и Назгул погоняет.

В другом случае я бы согласился с чётко поставленными условиями профессора, но не с этими. Не отстаиваю запрет предложенной однообразной формы, но и гибкая имеет право на существование. Я всё, ухожу в Сопротивление имени Назгулов диктатуре эльфериата Ривенделла.
Это?
"Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод".

По комментариям "Бэггинс" тоже очень неканон. Смирись, уже поздно, и "Назгулы" пошли в народ. А против народа не попрешь. Бугага!
А серьезно, не знаю, что он себе думал, но оригинальная множественная форма для славянских языков ужаснейшая.