Результаты поиска по запросу «

ужасная тварь

»
Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



красивые картинки дракон Смауг Хоббит (фильм) Арда Искаженная ...Арда фэндомы 

А ведь Смауг мог быть нормальным :(

It is a great buzz when you’re working on problemsolving a design as a team. Different people will nail specific features in their various concepts. When something special appeared in someone’s artwork everyone was quick to assimilate it into their own concepts to help reinforce the idea. Everyone
Развернуть

Легендариум Толкина Лютиэн Синдар Квенди Берен Эдайн Атани ...Арда фэндомы 

История о Берене и Лютиэн выйдет отдельной книгой


Книга под редакцией Кристофера Толкина с иллюстрациями Алана Ли выйдет в мае 2017, спустя 100 лет после написания первоначальной версии (в которой Берен был эльфом, а Саурон огромным котом). За годы история о Берене и Лютиэн была переписана Дж.Р.Р. Толкином несколько раз и претерпела множество изменений. Дабы отразить эти изменения, книга будет открываться текстом оригинальной истории, за которым последуют отрывки из более позднего материала. Обе версии текста, впервые опубликованные вместе, раскроют ранее отбрасываемые аспекты истории о Берене и Лютиэн.

Арда,фэндомы,Легендариум Толкина,Лютиэн,Синдар,Квенди,Берен,Эдайн,Атани

http://www.tolkiensociety.org/2016/10/new-tolkien-book-beren-and-luthien/

http://www.thebookseller.com/news/new-tolkien-tale-come-hc-2017-414541 

Развернуть

соревнование Дарт Вейдер Звездные Войны Саурон Волан Де Морт ...Арда фэндомы 

соревнование,Дарт Вейдер,Звездные Войны,Star Wars,фэндомы,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,Арда,Волан Де Морт
Развернуть

Смауг DanielGovar Урулоки Арда other ...Арда фэндомы 

• * г у 2 • J°n,Смауг,Арда,фэндомы,DanielGovar,Урулоки,Арда other
Развернуть

Саурон walinwhore Valinwhore ...Арда фэндомы 

немножно Нерданэль...
Арда,фэндомы,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,walinwhore,Valinwhore,Suz, frecklesordirt
Развернуть

красивые картинки сомнительное рыбак рыбака Саурон Мелькор Клоун паучиха-человек ...Арда фэндомы 

Унголиант желает закусить Галадриэлью, но свет той слишком мощен и слепит паучиху

красивые картинки,Арда,фэндомы,сомнительное,рыбак рыбака,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,Мелькор,Моргот Бауглир, Morgoth, Моргот,Клоун,паучиха-человек
Развернуть

Легендариум Толкина ...Арда фэндомы 


Вы думаете что ПиДжей сильно искажает сюжет..?


Из письма к Форресту Дж. Акерману 

Не датировано; июнь 1958]

[Комментарии Толкина по поводу предварительной версии киносценария{278} к «Властелину Колец».


Я наконец-то закончил комментировать «Сюжетную линию». То, сколь длинны и подробны мои заметки, я надеюсь, послужит доказательством моей заинтересованности в этом деле. По меньшей мере кое-что из того, что я говорю или предлагаю, может оказаться приемлемым, даже полезным, или, по крайней мере, интересным. Комментарии изложены постранично, в соответствии с текстом мистера Циммермана, копия которого была мне предоставлена и которую я теперь возвращаю. От души надеюсь, что кто-нибудь возьмет на себя труд это все прочитать.


Если Ц. и/или другие за это возьмутся, их, возможно, раздосадует или огорчит тон многих моих замечаний. Ежели так, то мне очень жаль (хотя я и не удивлюсь). Но я бы попросил их напрячь воображение и попытаться понять досаду (а порой и обиду) автора, который обнаруживает, чем дальше, тем больше, что с его произведением, кажется, обращаются в общем и целом небрежно, местами бездумно, и, по всему судя, вообще не понимая, о чем оно…..

Каноны построения сюжета сохраняют силу применительно к любому виду искусства; и недостатки плохих фильмов зачастую объясняются именно что преувеличением и вторжением неприемлемого материала, причиной чему — неспособность разглядеть глубинную суть оригинала.


Ц…. втиснул «волшебный замок» и целую уйму орлов, не говоря уже о заклинаниях, синих огнях и некотором количестве неуместной магии (как, скажем, парящий в воздухе Фарамир). Он вырезал те части повествования, от которых главным образом зависит его характер и особая атмосфера, отдавая предпочтение дракам; и не предпринял никакой серьезной попытки адекватно представить суть истории: поход Хранителей Кольца. Последняя, наиболее важная ее часть просто зарублена — не побоюсь этого слова — на корню.


Далее приведено несколько отрывков из пространных комментариев Толкина по поводу «Сюжетной линии».«Ц.» используется как сокращение для обозначения (автора) сценария. Ссылки даются на страницы (и, при необходимости, на отдельные строчки); ссылки на текст оригинала даются на том и страницу.

      2. С какой стати фейерверки включают в себя изображения «флагов» и «хоббитов»? В книге этого нет. Какие-такие «флаги»? Предпочитаю свой собственный выбор фейерверков.

Гандальв, извольте запомнить, «слюной» не «брызжет». Хотя ему порою случается и вспылить, хотя он наделен чувством юмора и вроде как фамильярничает с хоббитами, он — существо, облеченное высшей властью, исполненное благородства, и держится с исключительным достоинством. Не следует забывать об описании в I стр. 239.


     4. Здесь мы имеем дело с первым вторжением орлов. На мой взгляд, орлы — главная ошибка Ц., и притом совершенно неоправданная.

Орлы — опасный «механизм». Я их использовал очень умеренно, и это — абсолютный «потолок» их убедительности или полезности. Приземление Великого Орла с Туманных гор посреди Шира — это абсурд; кроме того, это делает неправдоподобным последующее пленение Г. Саруманом и портит рассказ о его бегстве. (Один из основных недостатков Ц. — его тенденция предвосхищать сцены или приемы, использованные позже, тем самым опошляя сюжет.) Радагастом зовут не орла, а мага; в книге приводится несколько орлиных имен. Для меня эти подробности важны.

Здесь да позволено мне будет заметить, что я абсолютно не вижу, зачем понадобилось сознательно ужимать временной расклад. В оригинале и без того плотность событий весьма высока: основное действие происходит с 22 сентября по 25 марта следующего года. Некритично настроенный зритель, возможно, что и проглядит множество невероятных нелепостей, вызванных еще большим ускорением; но я не понимаю, зачем без всякой на то необходимости их вводить. Естественно, что время в фильме неизбежно более расплывчато, нежели в книге; но в толк не могу взять, на что нужны определенные утверждения касательно времени, вопреки книге и достоверности…..

Сезонам в оригинале уделяется внимание самое пристальное. Они ярки и красочны, и должны бы, и с легкостью могут стать основным средством, с помощью которого художники показывают ход времени. Главное действие начинается осенью и длится всю зиму вплоть до ясной, погожей весны: на этой основе зиждется содержание и атмосфера повести. «Ужимание» времени и пространства у Ц. уничтожает это впечатление. Так, по его раскладам мы угодим в снежную бурю, в то время как на дворе еще лето. «Властелин Колец», возможно, и «волшебная сказка», однако действие его происходит в Северном полушарии этой земли: мили — это мили, дни — это дни, погода — это погода.

Ужимание такого рода вовсе не то же самое, что необходимое сокращение или отбор сцен и событий для воплощения в зрительных образах.


    7. Первый же параграф создает превратное представление о Томе Бомбадиле. Он — не владелец лесов; и к такой угрозе он бы никогда не прибег.

«Старый плут!» Вот хороший пример общей тенденции, что я замечаю за Ц., — тенденции к снижению и упрощению тона под стать сказочке более детской. Это выражение никак не согласуется с тоном последующей долгой речи Бомбадила; и хотя речь эта вырезана, вовсе незачем игнорировать содержащиеся в ней указания.

Извините, но, на мой взгляд, Златенику вводят ужасно нелепым образом, под стать «старому плуту». Опять-таки в моей истории для этого нет никаких оснований. Мы не в «волшебной стране», а в самом что ни на есть реальном краю рек осенней порой. Златеника воплощает собой смену времен года в таких землях. Лично я считаю, что лучше ей вообще исчезнуть, нежели появляться таким бессмысленным образом.


    8 строка 24. Хозяин гостиницы кепросит Фродо «зарегистрироваться»! Да и зачем бы? Там нет ни полиции, ни властей. (Равно как и комнаты он у меня не номерует.) Если нужно добавлять лишние подробности в картину, и без того загроможденную, они должны хотя бы соответствовать описываемому миру.


    9. Покидать гостиницу ночью и убегать в темноту — здесь это совершенно невозможное разрешение трудностей с подачей материала (а я их вижу). Арагорн никогда бы так не поступил. Данная сцена основана на абсолютно неправильном представлении о Черных Всадниках; очень прошу Ц. его пересмотреть. Опасны они главным образом тем, что внушают иррациональный страх (подобно призракам). У них не так много физической силы, чтобы одолеть бесстрашного; но та, что есть, и внушаемый ими страх несказанно возрастает в темноте. Король-чародей, их предводитель, во всех отношениях могущественнее остальных; однако ж не следует до поры наделять его мощью т. III. Там, будучи поставлен Сауроном во главе войска, он обретает добавочную демоническую силу. Но даже в Пеленнорской битве тьма только-только начала рассеиваться. См. III 114.


   10. Ривенделл — никакой не «мерцающий лес». Это — неуместное предвосхищение Лориэна (на который он никоим образом не похож). С Заветери его не видно: Ривенделл находится от нее в 200 милях и сокрыт в ущелье. Не вижу ни визуальных, ни сюжетообразующих выгод в том, чтобы без нужды ужимать географию. В книге Бродяжник вовсе не «выхватывает меч». Еще бы: его меч сломан. (Клинок, сияющий эльфийским светом, — еще одно ложное предвосхищение перекованного Андуриля. Предвосхищение — один из главных недостатков Ц.) Так зачем ему это делать здесь — в поединке, в котором, как ясно указывалось, оружие не задействовано?


   11. Арагорн не «пел песню о Гиль-галаде». Что вполне естественно: она крайне неуместна, поскольку повествует о гибели эльфийского короля от руки Врага. Черные Всадники не вопят, но хранят куда более пугающее молчание. Арагорн не бледнеет. Всадники медленно подходят пешими в темноте, а вовсе не «пришпоривают коней». Никакой битвы нет. Сэм вовсе не «вонзает свой клинок в бедро Кольцепризрака», равно как и удар его вовсе не спасает Фродо жизнь. (А будь это так, результат оказался бы практически таким же, как в III 117—20: Призрак рухнул бы на землю, а меч исчез бы.)

С какой стати мой рассказ об этом эпизоде переписан целиком и полностью, без учета оставшейся части повествования? Я понимаю, что сцена в темноте заключает в себе ряд трудностей, но они вполне преодолимы. Полумрак, озаренный маленьким алым костерком, и Призраки, медленно приближающиеся как тени более темные, — вплоть до того мгновения, когда Фродо надевает Кольцо и Король выступает вперед в истинном обличье, — представляется мне картиной куда более внушительной, нежели очередные вопли и довольно бессмысленное размахивание мечами…..

На этот отрывок я затратил некоторое время как на пример того, с чем сталкиваюсь слишком часто, чтобы испытать «удовлетворение или удовольствие»: намеренное изменение сюжета, фактическое и смысловое, без всякой практической или художественной цели (насколько я могу судить), и обезличивающий эффект, что неминуемо возникает из-за уподобления одного эпизода другому.


   15. Время вновь ужимается и ускоряется, а в результате снижается значимость Квеста. Гандальв вовсе не говорит, что они отправятся в путь, как только упакуют вещи! Проходит два месяца. Без временных указаний вообще можно обойтись. Ход времени следует просто отобразить хотя бы тем, что по пейзажу и деревьям будет видно: наступила зима.

В конце страницы снова появляются орлы. На мой взгляд, столь вольное обращение с книгой просто недопустимо. «Девять Пеших» — и нате вам, они тут же взмывают в воздух! Такая отсебятина разве что снижает правдоподобие, а сюжетный ход с орлами становится избитым к тому времени, когда они наконец действительно понадобятся. Кинематографу вполне по силам наметить, относительно кратко, долгое и утомительное путешествие, скрытно, пешком, навстречу трем зловещим горным пикам.

Ц., похоже, не слишком-то интересуют времена года или пейзажи, хотя из того, что я видел, я сказал бы, что главное достоинство и привлекательность фильма, скорее всего, окажутся заключены именно в них. А что, на взгляд Ц., эффект фильма, скажем, о восхождении на Эверест несказанно улучшится, если ввести вертолеты и подвезти альпинистов до середины подъема (вопреки достоверности)? Куда лучше было бы вырезать снежную бурю и волков, нежели превратить трудное путешествие в фарс.


   19. С какой стати Ц. наделил орков — клювами и перьями?! (Орки— это вам не гагарки!) Со всей определенностью говорится, что орки — это искажение «человекоподобного» обличил эльфов и людей. Они (есть или были) приземистые, раздавшиеся вширь, с плоскими носами, землистой кожей, широкими пастями и раскосыми глазами: по сути дела, ухудшенные и отталкивающие разновидности самых непривлекательных (с точки зрения европейцев) монголоидных типов.


   20. Балрог вообще не разговаривает и не издает никаких звуков. И уж тем более не хохочет и не глумится…..Возможно, Ц. и считает, что разбирается в балрогах лучше меня, но пусть не рассчитывает, что я с ним соглашусь.


   21 и далее. «Чудесное зрелище. Это — дом Галадриэли… эльфийской королевы». (Вообще-то таковой она не была.) «Изящные шпили и миниатюрные минареты эльфийского цвета гармонично вписываются в прелестные очертания замка». По-моему, этот отрывок сам по себе прискорбен, а местами еще и сущая наглость. Не будет ли Ц. так добр отнестись к моему тексту с толикой уважения, хотя бы в описаниях, которые со всей очевидностью являются ключевыми для общего тона и стиля книги! Я ни при каких обстоятельствах не потерплю такого обращения с Лориэном, даже если лично Ц. предпочитает «крохотных феечек» и дешевые безделушки традиционных современных волшебных сказочек.

Исчезновение искушения Галадриэли глубоко показательно. Практически все, что заключает в себе нравственный смысл, из сценария убрано.


   22. Лембас, «дорожные хлебцы», названы «пищевым концентратом». Как я уже давал понять, я не выношу, когда мое произведение приближают к стилю и характеру «contes des fйes», или французских волшебных сказочек. В равной степени я терпеть не могу любые поползновения в сторону «наукообразия», примером которого является данное выражение. И та, и другая стилистика моей истории чужды. Мы не Луну осваиваем и не какую-либо другую, еще более неправдоподобную область. Никакой лабораторный анализ не выявил бы у лембас химических свойств, благодаря которым лембас превосходят любые другие пшеничные хлебцы.

Я комментирую здесь это выражение лишь как показатель подхода в целом. Вне всякого сомнения, оно случайно и (надеюсь) в сам диалог ничего подобного в стилевом плане не вкрадется.

В книге у лембас две функции. Это «механизм» или прием для того, чтобы придать правдоподобия длинным переходам при малом количестве провианта в мире, в котором, как я уже сказал, «мили и мили». Однако это как раз относительно неважно. А еще лембас обладает куда большей значимостью — «религиозного» характера, как я бы сказал с определенными оговорками. Это впоследствии становится очевидным, особенно в главе «Гора Рока» (III 213 и далее). Не вижу, чтобы Ц. использовал лембас хотя бы как сюжетный прием; а вся «Гора Рока» исчезла в искаженной неразберихе, в которую Ц. превратил финал. Насколько я могу судить, лембас вообще можно убрать заодно с остальным.

Я от души надеюсь, что при вкладывании определенных речей в уста персонажей они будут воспроизведены в точности так, как у меня: по стилю и настрою. Я буду возмущен искажением характеров персонажей (и уже возмущаюсь, насколько это видно по данному наброску) даже больше, нежели порчей сюжета и декораций.

Части II и III. Я много места уделил критике части I, и даже отдельных ее деталей. Это оказалось проще, потому что часть I в целом воспроизводит сюжетную линию книги и отчасти сохраняет ее логическую последовательность. Часть II воплощает в себе все недостатки части I; но при этом гораздо более неудовлетворительна, а уж часть III — еще хуже, причем в отношении вещей куда более важных. Складывается впечатление, что Ц. затратил массу времени и труда на часть I и теперь обнаружил, что ему не хватает не только места, но и терпения для проработки двух более трудных томов, где действие ускоряется и усложняется. Как бы то ни было, он предпочел трактовать их так, что возникает хаос, к финалу перерастающий едва ли не в бред сумасшедшего…..

Теперь повествование распадается на две основные линии: 1. Основное действие: Хранители Кольца. 2. Второстепенное действие: оставшаяся часть Отряда, уводит к «героическим» темам. Важно рассматривать эти две линии в логической последовательности. Как для внятности истории, так и потому, что они столь различны по тону и декорациям. Смешивать их без толка и смысла означает полностью погубить и то, и другое.


   31. Я глубоко сожалею о подобном обращении с главой «Древобород», подсказано оно необходимостью или нет. Я уже заподозрил Ц. в том, что деревья его не интересуют; и очень жаль, поскольку в данной истории им отведено немало места. Но, честное слово, то, что осталось, в любом случае — совершенно невразумительное мимолетное впечатление, разве нет? Кто вообще такие энты?


   31—32. Теперь мы добрались до жилища людей в «героическом веке». Ц., похоже, этого не понимает. От души надеюсь, что поймут художники. Но и ему, и им на самом деле достаточно лишь следовать тексту и не менять его по собственному капризу (совершенно неуместному).

В те времена личные «покои» не использовались. У Теодена, скорее всего, их и не было, разве что «спальня» в отдельной небольшой «пристройке». Гостей или посланцев он принимал, восседая на возвышении в своем королевском чертоге. Из книги это вполне понятно; и такую сцену можно проиллюстрировать куда успешнее.


    31—32. Отчего Гандальв и Теоден не выходят на открытое место перед дверями, как сказано у меня? Да, я отчасти обогатил культуру «героических» рохиррим, однако до застекленных окон, которые можно распахнуть, дело не доходит!! Можно подумать, мы в отеле. («Восточные окна» чертога, II 116, 119, представляли собою лишь узкие, незастекленные прорези под свесами крыши.)

И даже если бы король такого народа имел отдельный «покой», этот покой никогда бы не превратился в «бурлящий деятельностью улей»! Бурная деятельность имеет место быть снаружи и в городе. То, что подлежит показу, должно происходить на широкой мощеной террасе перед массивными дверями.


    33. Боюсь, что изображенная мимоходом «защита Хорнбурга» — такое название подошло бы лучше, поскольку Хельмова Падь, ущелье за крепостью, вообще не фигурирует, — меня не вполне удовлетворяет. Сдается мне, втиснутая в таком виде в фильме эта сцена покажется довольно бессмысленной. Вообще-то сам я склоняюсь к тому, чтобы ее безжалостно вырезать, раз уж никак нельзя сделать ее более внятной и более значимой частью истории…..Если и на энтов, и на Хорнбург не остается достаточно места, чтобы получилось вразумительно, придется от чего-то одного избавиться. И лучше от Хорнбурга, поскольку по отношению к главной сюжетной линии это — побочный эпизод; кроме того, мы выигрываем еще и в том, что большая битва нам еще предстоит (а ее по возможности нужно изобразить как можно эффектнее), но битвы обычно чересчур похожи одна на другую: отсутствие конкуренции главной битве пойдет только на пользу.


    34. С какой стати Ц. взбрело в голову утверждать, что хоббиты «жуют смехотворно длинные сэндвичи»? И впрямь смехотворно. Не понимаю, с чего автор должен «радоваться» таким дурацким переделкам. Один из хоббитов спал, другой курил.

Винтовая лестница, «вьющаяся» вокруг Башни [Ортанк], — продукт фантазии Ц., а не моего произведения. Я же предпочитаю второе. Высота башни составляла 500 футов. К большой двери вела лестница из 27 ступеней; над ними было окно и балкон.

Ц. чересчур любит слова «гипноз» и «гипнотический». Ни гипноз как таковой, ни его научно-фантастические разновидности в моем произведении не фигурируют. Голос Сарумана не гипнотизировал, но убеждал. Те, кто ему внимал, подвергались опасности не впасть в транс, но согласиться с его доводами, будучи в полном сознании. Для любого всегда была открыта возможность отвергнуть, посредством свободной воли и разума, как сам его голос в момент говорения, так и последующее произведенное им впечатление. Саруман искажал способности к рассуждению.


Ц. вырезал финал книги, включая смерть Сарумана как таковую. В таком случае не вижу повода его убивать. Саруман ни за что не покончил бы с собой: та личность, которой он стал в итоге, станет цепляться за жизнь вплоть до последнего, жалчайшего ее остатка. Если Ц. желает-таки решить вопрос с Саруманом (не вижу, почему, при том, что столько нитей остается болтаться как попало), Гандальву, когда отлученный Саруман падает наземь, следует сказать что-нибудь вроде: «Раз ты упорно отказываешься выйти и помочь нам, так оставайся в Ортанке, пока не сгниешь, Саруман. И пусть об этом позаботятся энты!»

Часть III…. в моих глазах абсолютно неприемлема, как целиком, так и в подробностях. Если предполагается, что это — лишь наброски для раздела, по длине приблизительно равного I и II, тогда при заполнении необходимо привести его в соответствие с книгой и устранить вопиющие переделки. А если предполагается, что это — лишь своего рода короткий финал, тогда могу сказать лишь одно: так искажать книгу «Властелин Колец» недопустимо.



Легендариум Толкина,Арда,фэндомы




Развернуть

Толкин король артур сам перевел ...Арда фэндомы 

В последнее время увлёкся переводом "Гибели Артура" Толкина, последнего из на данный момент вышедших произведений. Это аллитерационная поэма, написанная Профессором с использованием староанглийских слов и, собственно, аллитерацинного стиха. Так как перевести его на русский язык невозможно ввиду особенностей оного, я свой перевод сделал в стиле "Беовульфа" Тихомирова. Возможно, кого-то заинтересует, так как официального перевода не предвидится. Первая песнь для ознакомления (и спасибо за внимание!) :



О том, как Артур и Гавейн отправились с войной на Восток.


Артур на восток

При оружии мчится,

На войну он идёт

По земле нелюдимой,

Через море плывёт он

В земли Саксонские,

Те мечом защищают

Руины Римские.

Времени ход

Вспять обернётся, 5

Смирятся язычники,

Говорит так надежда,

И набегов морских

Не свершат они боле

На берег сияющий

И воды малые

Южной Британии,

Добычи желая.

Увянет земля

Осенью бурой 10

И, как положено,

Солнце убудет

В скорбном тумане,

Муж возжелает

Работы и странствий

Пока горяча кровь,

Солнцем согретая,

Сгорит душа его

Во славе долгой,

Как знамя последнее 15

Чести и доблести,

Знамение гордое

Воли несломленной

В битве с судьбою.


Судьба славно-сотканная

Следом спешила,

Мордреда разум

Злоба затмила,

Войну прозвал мудростью,

На глупость надеясь: 20

‘Падут пусть их храмы

И места для гуляний!

Ломайте, крушите,

Сожгите причалы,

И островки в море,

Войскам недоступны

Ни нашим, ни римским,

Коптят небеса пусть

В пламени мщенья!

Опускай на них меч свой, 25

Удача за нами –

Спеши покорять!

Блаженна Британия,

Твои земли обширные,

Её сберегу я,

Пока не вернёшься.

Верным я буду.

Какой враг посмеет

Войну развязать здесь,

В осаду брать стены 30

Короля островного

Покуда жив Артур,

Когда волк Восточный

В своих же владениях,

Загнанный в угол,

За жизнь должен биться?’

Так Мордред рёк,

Под гул одобренья,

Гавейн не узрел

Обман и измену 35

В храбром советнике;

К битве стремился,


В спешке не видел

Злых намерений,

Что расколоть

Круглый Стол замышляли.


При оружии Артур

На восток направлялся,

И война разгорелась

В земле нелюдимой. 40

Чертоги и храмы

Князей языческих

С мощью столкнулись

Захватчиков, шедших

От устья Рейна

Чрез многие царства.

Нет с ним Ланселота;

Лайонел и Эктор,

Борс и Блэймор

На бой не явились; 45

Но лорды могучие

С ним оставались:

Бедивер и Болдуин,

Брайан Ирландский,

Маррак и Менедук

Из своих горных башен;

Эррак, и Ивэйн,

Сын Уриэна,

Владыки из Регеда;

Кедивор сильный, 50

Родич царицы –

Кадор поспешный.

Величайшим был Гавейн,

Чья множилась слава

Когда тени сгущалась,

Верный и доблестный,

Средь рыцарей лучших

Нет равных ему,

Защита и крепость

Земли обречённой. 55

Вылазку храбрую

Из окружения

Гавейн возглавил.

Подобно рожку

Звучал его голос

В повозке Артура;

Как факелом ярким

Владел он оружием –

В бой первым вступал,

Путь освещая. 60


Враги впереди,

Огонь лишь за ними,

Всё дальше к Востоку

Горячие мчатся,

Бегут от них люди,

От гнева Господня;

Земля опустела,

Ни глаз не осталось,

Ни ушей лиходейских.

Средь бескрайних холмов; 65

Птицы и звери

На охоту выходят

В землях безлюдных.

Наконец перед ними

Мраколесья границы

В тени гор предстали:

Пустошь за ними,

Впереди леса стены;

На безлюдных холмах,

Возвышавшихся грозно, 70

Обширный, могучий,

Лежит лес сокрытый.

Темны и мрачны

Ложбины глубокие,

Ветви огромные

Древ наклонившихся

В проходах бескрайних

И сводом над реками,

Что издали тянутся,

Изо льда рождённые. 75


Среди скал расколотых

Вороны каркают

Из под небес

Им орлы отвечают;

Волки воют

У леса границы.

Ветер холодный,

По-зимнему острый,

Гнев пробуждает

В лесу беспросветном 80

Сквозь листья ревущие.

Дождь пришёл с тьмою,

И солнце проглочено

Бурей нежданною.



Бескрайний Восток

Пробуждается злобный,

И чёрные тучи,

В пещерах рождённые

Под грозной горою,

Над ними нависли. 85

Встали в сомненье,

В небо взглянули –

Дикий наездник

На ветре оседланном


Серый и жуткий

Едет во мраке

На войну в чёрном шлеме,

Гибель пророча.

Взрывы гремели.

Знамёна прекрасные 90

С древков срывались.

Теперь ни железо,

С серебром и со златом,

Ни щиты блестящие,

Свет не отбросили,

В темноте заблудшие.

Враги призрачны

С голосами свирепыми

Во мраке сбирались.

Гавейн громогласным 95

Горном воскликнул.

Чист его голос

Среди скал звеневший,

Сквозь ветер ревущий

И бурю гремевшую:

‘Вперёд, на войну,

На развалин хозяев,

Вражду несущих!

Врагов не страшимся,

Пред тенью не дрогнем 100


Гор мрачных,

Обители демонов!

Услышьте, холмы как

И лес поседевший,

И троны ужасные

Богов древних,

Отчаянья глыбы,

Нас слыша, дрожат!

Война идёт с Запада,

Ей ветер не страшен; 105

Сила и воля

Не под силу туману;

Владыка дружины,

Король лучезарный,

На восток идёт Артур!’

Эхо проснулось.

Стихло ненастье.

В круг встали скалы,

Вторили: ‘Артур’.

День сменил вечер, 110

Луна в лёгкой дымке

Неспешно бродила

Сквозь ветра обломки

По небу бескрайнему,

Бури осколки

Меж звёзд плутали.


Огонь замерцал,

Языками златыми,

Под седыми холмами.

В сумерках тёмных, 115

Призрачно-бледные,

На земле возвышались,

Как древа эльфийские

Средь осенней травы

На холмах, что сокрыты

От смертного взора,

Палатки Артура.

Время шло дальше.

Дни уменьшались,

Тени сгустились 120

Над холмом, мерцавшим,

Огни стали меркнуть;

Плакало небо,

Ветром гонимое.

Тишина пала мёртвая.

Из впадин незримых

Туман выплывает,

Воинам навстречу;

В пару тусклом тонут,

Расплывчаты, хладны, 125

Холмы поднебесные,

Ложбины глубокие,


В море бездонном

Тонут долины.

Деревья склоняются

Лапами цепкими,

Сорняками подводными,

Волнам недоступными,

Из тумана грозят

Мужам наскитавшимся. 130

Лагерем вставших

Сердца тронул холод,

У границ Мраколесья

На склонах гористых.

Леса дух ощутили

Когда туман их окутал;

Слабели огни их.

Страх сковал души,

Стражею встали

Посреди земель тени – 135

Врага ждут безликого,

Слова не молвят.


Далеко ещё было

До вечера тёмного,

Когда рог услышали,

В холмах трепетавший;

В одиночестве пел он,

Подобно пропавшим

В море бескрайнем.

Всё ближе звучал он. 140

Слышны копыта,

Лошади ржанье,

Кричат часовые.

Гость принёс горькие

С Запада вести,

Крылами несомые,

О войне, пришедшей

К стенам Британии.

Се! Крадок явился,

Владыку искал он 145

На тропах опасных,

Где путь их лежал;

От Рейна истоков,

Через многие царства

Угрюмый скакал он.

Ни серые тени,

Ни туман задержать

Храбреца не сумели.

Измученный жаждой,

Коня придержал он, 150

К Артуру идёт

Со злыми вестями:

‘Долго владыка

Вдали был от дома,


Покуда войну вёл

Против диких народов

На безлюдном востоке,

Сотни вождей

Морских скакунов,

Смертоносных и быстрых, 155

Скрытно взрастили

На островах тайных.

Несутся драконом

Над тёмными водами;

На брегу беззащитном

Щиты их сверкают,

Знамёна их чёрные

Средь труб развеваются.

Ветры войны

Шумят над Британией! 160

Йорк окружён,

Линкольн в осаде;

К Кенту тянутся

Огни с побережья.

Во весь опор мчался,

Врагом подгоняем –

По морю погоней

К тебе не пускаем;

Этих слов опасались:

Мордред предатель! 165


Долгу неверен,

Врагов твоих верфи

С владыками Лохлана

В союзе он создал,

Альман и Ангель

На помощь призвал он,

С завистью в сердце

К короне стремится

Руками гнилыми.

Спеши же на Запад!’ 170

*

Долго Артур,

Злостью белея,

В молчанье сидел.

Удача нежданно

Спиной повернулась.

Двадцать сражений

Держал победитель;

Врагов всех рассеял,

Смирил своей дланью

Язычников гордых. 175

А ныне с вершины

Надежды сорвалось

Сердце, предвидя

Дома разруху,


Старого мира

Гибель пророча –

Времени бег

Супротив обернулся.


Мигом владыка

Послал за Гавейном, 180

Советником храбрым.

Слова молвил горьки:

Злые известья

Поведал ему он.

‘По Ланселоту

В час тёмный скучаю,

Мечей могучих

Нам не хватает

Из рода Бана.

Лучшим считаю 185

Посланье отправить,

Поддержки искать

У владыки седого.

Единой угрозе

Ответим мы вместе,

Гордо вернувшись

В силе могучей –

Дрогнет пусть Мордред!’



Гавейн отвечает

Тягуче и мрачно: 190

‘Лучшим считаю

Для рода Бана

В Бенвике выждать

И чёрной угрозе

Не действовать в пользу –

Ибо худшего жду я:

Друзья твои могут

Врагом обернуться.

Коль Ланселот

Верным зовётся 195

Раскаяться должен,

Гордость умерить,

Явиться незваным –

Владыке он нужен!

Но согласен на меньшее –

С сердцем отважным

Злу бросить вызов,

Чем с мечом ненадёжным,

Щитами тусклыми

Вассалов ленивых 200

На зов промолчавших.

Что ещё нужно?

Войска твои славные

Земных среди ратей


Эльфийских иль смертных,

От Леса границы

До врат Авалона,

Средь армий бессчётных,

Нигде нету равных

Витязям-рыцарям. 205

Благородные всадники,

В славе блистательной,

Мужи наимогучие

Под луною и солнцем,

Жить будут доколе

Чтут их могилы.

Не увянет с годами

Цветок этот, вечно

Храним будет памятью,

Веками нетронутый 210

В золоте лета,

Зимою седою.

Гавейн будет рядом.

Пусть Бог сбережёт нас

С надеждой в союзе,

Сердцами едины,

Родов славных кровь

Течёт в наших жилах,

Артур и Гавейн!

Зло величайшее 215


Бежало однажды –

Их вместе громили.

В спешке спасенье!

Пока медлит злоба,

И советник неверный

Плетёт свои козни,

Ветром гневливым

На Запад помчимся,

Чрез море прибудем

С мщеньем внезапным!’ 22



Дж. Р.Р. Толкин

под редакцией Кристофера Толкина
Развернуть

Darth Vader Звездные Войны Саурон Темная Арда crossover SW Crossover ...Арда фэндомы 

Darth Vader,Звездные Войны,Star Wars,фэндомы,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,Темная Арда,Арда,crossover,SW Crossover
Развернуть

...Арда фэндомы 

А давайте поговорим об орочьих правах?

Вроде-бы Орки.. как орки.... злые , немытые, тупые (не все) , мелкие (не все) ,вонючие , и женщин их мы не видели (и Слава Мелькору что нет !) ,но задумайтесь .... они-же разумные , они-же умеют (вроде-бы:3) что-то делать руками (хоть и бомжи) , но у них есть общество.... есть Лидеры..... деятели.... и задумайтесь ! А что вы-бы сделали если-бы были орком , когда вы их лидер....дали-бы вы им свободу? Создали-бы вы орочье Королевство ? Взяли-бы себе в жёны эльфийку? Заставили-бы признать Гондор ваши права? Создали-бы вы великую орочью Империю?) Думайте товарищи... думайте....( а я щас буду Модераторов донимать:3)
Развернуть
Также ищут: ужасный волк
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме ужасная тварь (+271 картинка)