Хоббит (Хоббит, или туда и обратно.) :: Goblin (Гоблин) :: Арда :: Дмитрий Пучков :: правильный перевод :: фэндомы

Хоббит правильный перевод Goblin Дмитрий Пучков удалённое ...Арда фэндомы 



Подробнее
Хобот или Путешествие взад-назад, часть 1,Film,,Первая часть Хоббита в смешном переводе Гоблина Оригинал и обсуждение: http://oper.ru/news/read.php?t=1051614679 Сбор средств: http://oper.ru/donate/
Хоббит,Хоббит, или туда и обратно.,Арда,фэндомы,правильный перевод,Goblin,Гоблин,Дмитрий Пучков,удалённое
Еще на тему
Развернуть
Надеюсь этого Дмитрия Пучкова в ближайшее время собьёт камаз или хотя бы автобус.
Не трогай юродивых.
14 лет назад над этим еще можно было смеяться. Сейчас при виде мужика предпенсионного возраста, который несет хрень и отпускает шуточки типа дешевого камеди-клаба, называя это "смешным переводом", лично у меня наступает депрессия. Дальше смешных переводов и матерных "правильных" переводов Гоблин не развился. Увы.
Parallax Parallax 04.01.201502:24 ответить ссылка 0.4
По поводу правильных переводов - это ты зря. Он, по крайней мере, даёт нам дословный перевод того, что мы смотрим. И если в фильме не матерятся, то и он не матерится.
Ибо отечественный мудацкий перевод - даже не литературный, чаще всего.
MadGAD MadGAD 04.01.201512:17 ответить ссылка 0.0
Дословный перевод - это плохо, если что. Это значит, что передается форма, а не содержание. Насчет "правильности" тему обсуждали - переводит не сам Гоблин, а нанятые "рабы", переводят достаточно криво. Основная фишка - если в фильме персонаж сказал "факин шит" - переводят как "ах ты ж трижды выебаный в рот мудак". Некоторым это нравится.
Parallax Parallax 04.01.201513:24 ответить ссылка -0.1
ты смотрел Криминальное чтиво с обычной российской озвучкой? С оригиналом сравнивал? 15-секундная матерная фраза по поводу убийства чувака на заднем сиденье переведена, как "о боже, зачем ты его убил?". Нет, я так не могу.
У нас, блеать, даже название фильма перевести не могут правильно, и занимаются "литературным переводом".

А по поводу правильности такого "высокохуёжественного" перевода, передающего содержание - вот тебе пример. Есть офигенные фильмы "Пираты" и "Пираты 2: Месть Стагнетти". Перевод, передающий содержание, будет звучать так: "Ебля" и "Ебля". Именно так у нас и переводят любые фильмы. Почему "The One" переводят, как "Противостояние"? Почему Idenity Thief нужно было перевести, как "Поймай толстуху, если сможешь"?
MadGAD MadGAD 04.01.201513:33 ответить ссылка 0.0
то есть вся претензия к оф. переводу - нет забористого мата? Мдя...
прочитай ещё раз то, что я написал. Дело не в мате, дело в том, что сказал персонаж, с какой интонацией и эмоциями.
Может быть, ты помнишь самый-самый первый Анреал Торнамент? Когда фразу, отчётливо говоримую на инглише и написанную на экране текстом "Double Kill" отечественные чудо-переводчики перевели как... "Не убивай!!!". И переозвучили соответственно, с интонацией, совсем отличающейся от оригинала. Зато вот она - "локализация".

Или как переводили "Warhammer 40.000: Dawn of War" переводчики от "Буки": "Во времена Горуса Ереси... (Ересь Гора, или, более привычно для фанатов, Хоруса)". ЧТо такое Горус Ереси - никто не понял. Почему было не открыть любой кодекс и не перевести как полагается - никто тоже не понял, но фирма настаивала именно на своём собственном, высокохудожественном литературном переводе, который обосрали потом все. Даже орочье "Waaaagh!" (производное от War - война) они перевели как "Грааа!". Вот он, бляха муха, осмысленный литературный перевод, который передаёт не атмосферу, а какой-то ведомый только переводчику смысл.
MadGAD MadGAD 05.01.201500:34 ответить ссылка 0.0
нет, основная твоя претензия в случае с "Криминальным чтивом" - отсутствие мата в переводе, ты так не можешь. Впрочем ладно, оставим это. Каждому свое.
Перевод пятнадцатисекундной речи, сказанной крайне эмоционально, совсем другим, сокращённым текстом, с совершенно иной интонацией - вот претензия.
Как если бы в терминаторе Шварц сказал "I'll be back", а перевели бы его восторженным голосом, как "какой сегодня прекрасный день для шашлыка на заднем дворе!". Глупо? Но у нас так и переводят.

Хотя ты вбил себе в голову, что "гоблен = мат = быдлота".
MadGAD MadGAD 05.01.201514:46 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
*1 «fy1 *y	* •. lîA-! ■ '	• . . t‘ \ \ 4 ‘1 • 4<* ■ } >л ví 4 * R R6	;• .V . • •	, V'. Vf Î1«,; ?•			• * V ' ... -Д y, ;t у X . • Vit . ‘ > * í	9'il	*jV A '. «’ a J	Mi/*	* ' W . . f, 1»'		’•• ire »• К1.'* , У’\ Á.7 "Гг •'« ' ’J*'гХ		'■ \ *•}. к	. * ‘ • A |7^ l' » A ' . *^4.		Ÿ' s 41 *’•<	ï	t • .i I
подробнее»

моё lotr Легендариум Толкина Арда фэндомы Goblin,Гоблин goblins study Hobbit Арда Искаженная Хоббит,Хоббит, или туда и обратно. Traditional art art,арт

*1 «fy1 *y * •. lîA-! ■ ' • . . t‘ \ \ 4 ‘1 • 4<* ■ } >л ví 4 * R R6 ;• .V . • • , V'. Vf Î1«,; ?• • * V ' ... -Д y, ;t у X . • Vit . ‘ > * í 9'il *jV A '. «’ a J Mi/* * ' W . . f, 1»' ’•• ire »• К1.'* , У’\ Á.7 "Гг •'« ' ’J*'гХ '■ \ *•}. к . * ‘ • A |7^ l' » A ' . *^4. Ÿ' s 41 *’•< ï t • .i I
JT

J
&
V'
V. j
V*
M
• JjVt ¿v¿y
Ш
J j, t vv
m
4	,
m
■W':
fim
.
if
•4
ш

ьт
#

ü ' «rr ч
mm-i

Y

F*>a


l'Vf
V.



vv'^ ;
% Y /"	Й
. Y тУфШ
*^штш■
Щ • : m -dШ^тШ«
sa»
tv


sbâc»>
i N. ■> Ч
may
9Ж
Ж
'А.

ж
гЫ
ШШ
i •
ж
ж

À&-
йг5Жг? A’WV
подробнее»

фэндомы песочница моё lord of the rings Легендариум Толкина Арда Goblin,Гоблин Hobbit Арда Искаженная the hobbit Traditional art art,арт

JT J & V' V. j V* M • JjVt ¿v¿y Ш J j, t vv m 4 , m ■W': fim . if •4 ш ьт # ü ' «rr ч mm-i Y F*>a l'Vf V. vv'^ ; % Y /" Й . Y тУфШ *^штш■ Щ • : m -dШ^тШ« sa» tv sbâc»> i N. ■> Ч may 9Ж Ж 'А. ж гЫ ШШ i • ж ж À&- йг5Жг? A’WV