Феанор Первый дом Нолдор Квенди Легендариум Толкина сам перевел Арда фэндомы
Речи Феанора
"Пребудем ли мы и дальше здесь, беспомощными тенями, народом в клетке, чьи слёзы не в силах умилостивить жестокое море? Или же отправимся домой? У Куйвиэнен чистые ручьи бегут под звёздами, и вдоволь там земли для свободного народа...
...Вперёд! Морготу вослед, до самых стен мира! Войну мы несём ему, и гибель его рабам. А когда одолеем, и вернём себе Сильмариллы, лишь нам достанется их свет, и станем мы хозяевами всей Арды. Не будет равных нам, и не отдадим мы своих владений другому роду!..
...Может статься, мне не под силу свергнуть Моргота - но я не позволю ему насладиться покоем, и он познает страх, узрев мою ненависть. А если Эру наделил меня пламенем большим, чем вы полагали, то гром от моих ударов дойдёт до слуха Валар, и усомнятся они в своей власти, и дрогнут в Кругу Судьбы перед сокрушившим их величайшего врага..."
- Дж.Р.Р.Толкин, "Кольцо Моргота" (HoME X)
Ульмо Валар Айнур Туор Эдайн Атани Легендариум Толкина сам перевел Арда фэндомы
Ульмо и Туор
"Туор стоял на берегу, и солнце казалось ему тусклым костром, укрытым дымкой предгрозового неба. Ему почудилось, будто великая волна приближается к суше; Но изумление задержало Туора, и он остался недвижим. Волна приближалась, окружённая туманом и тенями. Внезапно, она обрушилась, с грохотом и пеной разлетаясь вокруг. И там, где обрушилась волна, стояла фигура величественная и грозная, коронованная бурей и молниями.Туор склонился в почтении, ибо великого короля он увидел. Высоким был его серебрянный венец, и ниспадали на его плечи длинные волосы, мерцавшие на закате подобно самому океану. Он отбросил серую мантию, что туманом скрывала его, и се! - одеянием великой рыбы была его кольчуга, а в его зелёной накидке отразилось великое море. Медленно он двигался к берегу, и вода стекала с его могучего тела. Так Обитатель Глубин, кого нолдор зовут Ульмо, Владыкой Вод, явил себя пред Туором сыном Хуора из дома Хадора вблизи Виньямара.
Ульмо не ступил на берег, но остановился на дне тёмного моря, и оттуда он заговорил с Туором. И тогда, видя свет его глаз и услышав слова, исходившие из самых глубин мира, Туор дрогнул, и страх свалил его на песок."
- Дж.Р.Р.Толкин, "Неоконченные предания"
Ниэнор Эдайн Атани Глаурунг Легендариум Толкина сам перевел Арда фэндомы
Ниэнор и дракон
"Плач Ниниэль отозвался последней дрожью по телу Глаурунга. Его веки едва приподнялись, обнажая зловещие глаза, в которых отразился свет луны. Он произнёс:- Приветствую тебя, Ниэнор, дочь Хурина. Вот мы и встретились, наконец. Я рад, что ты нашла своего брата. Так знай же, кем он был: кинжал во тьме, коварный к врагам, друзьям неверный, проклятье своему роду, Турин сын Хурина! Но худшее из его деяний ты несёшь в своём чреве.
Ниенор пала на землю, поражённая, и умер тогда Глаурунг. С его смертью чары спали с неё, и память вернулась к ней - от первого до последнего дня. Помнила она и то, что было свершено после встречи с Турином на Хауд-эн-Эллет...
...Ниэнор встала, и была она подобна призраку под луной. Она взглянула на Турина, и горьким был её крик:
- Прощай, о дважды любимый! A Turin Turambar turun' ambartanen - победитель судьбы, судьбой побеждённый! Завидно быть мертвецом!
Безумием стало горе, и охватил её великий ужас, и бежала она..."
- Дж.Р.Р.Толкин, Кристофер Толкин, "Дети Хурина"
Ниэнор Эдайн Атани Глаурунг Легендариум Толкина сам перевел удалённое Арда фэндомы
Ниэнор и дракон
"Плач Ниниэль отозвался последней дрожью по телу Глаурунга. Его веки едва приподнялись, обнажая зловещие глаза, в которых отразился свет луны. Он произнёс:- Приветствую тебя, Ниэнор, дочь Хурина. Вот мы и встретились, наконец. Я рад, что ты нашла своего брата. Так знай же, кем он был: кинжал во тьме, коварный к врагам, друзьям неверный, проклятье своему роду, Турин сын Хурина! Но худшее из его деяний ты несёшь в своём чреве.
Ниенор пала на землю, поражённая, и умер тогда Глаурунг. С его смертью чары спали с неё, и память вернулась к ней - от первого до последнего дня. Помнила она и то, что было свершено после встречи с Турином на Хауд-эн-Эллет...
...Ниэнор встала, и была она подобна призраку под луной. Она взглянула на Турина, и горьким был её крик:
- Прощай, о дважды любимый! A Turin Turambar turun' ambartanen - победитель судьбы, судьбой побеждённый! Завидно быть мертвецом!
Безумием стало горе, и охватил её великий ужас, и бежала она..."
- Дж.Р.Р.Толкин, Кристофер Толкин, "Дети Хурина"
Эарендил Pereldar Анкалагон Легендариум Толкина сам перевел Арда фэндомы
Война Гнева
"Воинства Запада и Севера встретились в Великой Битве, последнем сражении Войны Гнева. Все силы, что подчинялись Престолу Моргота, вышли на бой, и не было им числа, и долина Анфауглит не смогла их уместить. Весь Север объяло пламя войны. Но это не спасло Моргота, ибо балроги были перебиты, и лишь немногие бежали, и затаились на века у самых корней Арды. Бесчисленные легионы орков были сметены, подобно листьям в бурю. Выжившие люди из Трёх домов сражались на стороне Валар, и отомщены были в те дни Барагунд и Барахир, Галдор и Гундор, Хуор и Хурин, и многие из владык людей. Но ещё больше людей сражалось под знаменем Моргота, и эльфы того не забыли.
Видя разгром своих армий, Моргот дрогнул, и не стал покидать подземной твердыни. В отчаянии он обрушил на врагов последнее войско, что у него осталось. Крылатые драконы, невиданные прежде, вырвались из ям Ангбанда, и их нежданная атака отбросила Валар назад - ибо за драконами следовала великая буря, молнии били с небес, и огонь обрушился на землю.
Тогда явился Эарендил, рассекая тьму белым пламенем, и великие птицы во главе с Торондором летели рядом с ним. День и ночь длилась битва в небесах, и перед самым рассветом Эарендил сразил Анкалагона Чёрного, величайшего из драконов, и обрушил того с небес. Змей рухнул на башни Тангородрима, и с последним издыханием превратил их в руины. Засияло солнце, и войско Валар встретило победу..."
Легендариум Толкина англо-саксонский сам перевел Арда фэндомы
Éadig béo þu - Удачи тебе
"Éadig béo þu, góda mann!Éadig béo þu, léofe wíf!
Langre lisse ic þe ann -
hafa lof and líe líf!
Hé þe hér swa sáre swanc,
rúna rǽdde’ and fyrngewrit,
hál beo hé, on sálum wlanc,
healde láre’ and wis gewit!"
"Удачи тебе, мужчина добрый!
И тебе, дорогая женщина!
Наградит пускай счастьем долгим
Тебя жизнь, и любовью вечною.
А кто работал, не зная устали,
Над рунами и древними свитками,
Продолжает пусть свежею поступью
Без забот хлопотать над книгами"
- Дж.Р.Р.Толкин, "Песни филологов"
сам перевел Легендариум Толкина Сэм (Хоббит) Хоббиты Атани Арда фэндомы
Ранняя версия "Песни Сэма в Кирит Унгол"
"Один среди высоких скал
Сижу я у огня,
Опалённых гор оскал
Во тьму зовёт меня.
А солнце в западном краю
Сияет по весне,
И встречает на лугу
Зяблик новый день.
Но я один, и снится мне
Поляна наяву.
Я снова молод в этом сне,
И молодым умру.
Навек потеряна тропа,
Лишь тени меня ждут,
И скоро с жизнью у меня
Надежду унесут.
Я одинок, но о тебе
Не забываю, нет:
Идёшь к востоку по тропе,
Ждёшь от меня ответ.
Я не сумею до тебя
Уже достать рукой,
Ответить с нежностью, любя;
Мечты сменились тьмой.
Один сижу вблизи костра
И думаю о том,
Что не увидеть мне тебя
Прежде, чем умрём."
- Дж.Р.Р.Толкин, HoME IX
сам перевел Легендариум Толкина англо-саксонский аллитерация Эарендил Pereldar Арда фэндомы
Monað módes lust - Мой дух велит
"Monað módes lust mid mereflóde
forð tó féran, þæt ic feor heonan
ofer héan holmas, ofer hwæles éðel
elþéodigra eard geséce.
Nis me tó hearpan hyge ne tó hringþege
ne tó wífe wyn ne tó worulde hyht
ne ymb ówiht elles nefne ymb ýða gewealc."
"Мой дух велит / Мне отправиться в путь;
Закатом багряным / За море плыву я
По горам китовым, / Поиском края
Отважных скитальцев. / Отброшу я арфу;
Ни кольца златые, / Ни женские очи
Мольбами не дрогнут / Морехода сердце,
Забыть не заставят / Заката над морем."
- Дж.Р.Р.Толкин, HoME V