Не всё золотое блестит на виду,
Не все, кто блуждает потерян;
Время не может сломить старину,
Не убить этот корень метелям.
Пепел огнём обернётся,
Из тьмы свет надежды придёт;
Клинок, что был сломан, вернётся,
Корону король обретёт.
Добрейшего времени суток лжецы, троли, девственники и прочие успешные люди или нелюди.
Решил я тут давеча, на кануне третьего дня, перед рассветом в самый темный час, перечитать монументальный труд нашего любимого профессора. Однако передо мной встал трудный выбор.
Собственно в каком переводе читать? Последний раз читал ещё в детстве и хер его знает в каком. Английский на уровне "ту бирс плиз" и "вэр из зе тоилет" вместе с "хау мачь фор ван бловджоб".
Сам мог бы выбрать, но не хочу чтобы где-то в середине книги проскочило нечто похожее на Бильбо Сумкинс или вроде того.
Помогите люди добрые советом дельным, поделитесь опытом, будьте любезны.
Один из самых обсуждаемых вопросов насчёт сериала «Кольца власти» — его многорасовый кастинг. Фанаты ломают копья, насколько правильно брать темнокожих актёров на роли хоббитов и эльфов. Писатель Нил Гейман ответил на это с неожиданной стороны: вместо того, чтобы защищать или осуждать кастинг, он перечитал пролог Толкина к «Властелину колец» и обнаружил, что… Профессор действительно упоминал что-то подобное!
"До пересечения гор хоббиты уже разделились на три обособленных ветви: шерстопалы, кролы и светлолики. У шерстопалов тёмный цвет кожи, они меньше ростом и безбороды; руки и ноги у них маленькие, аккуратные и слабые: они предпочитают высокогорья и склоны гор. Кролы шире, крепче; ноги и руки у них больше. Они предпочитают равнины и берега рек. У светлоликов самая светлая кожа и волосы, они выше и стройнее других; любят жить в лесах."
(перевод Григорьева и Грушецкой)
В оригинале использовано выражение «browner of skin» — не чёрный, а коричневатый цвет кожи. Но и кожа сэра Ленни Хенри, актёра, сыгравшего Садока Норникса, вожака шерстопалов (или мохноногов, или лапитупов в разных переводах) тоже не иссиня-чёрная, а коричневая, как у большинства американских негров. Так что для Второй эпохи Средиземья, получается, это вполне каноничный шерстопал!
Некоторые предположили, что Толкин мог иметь в виду загар, а не естественный цвет кожи, но Гейман возразил, что в тексте ничто на это не указывает:
"Толкин не писал «Шерстопалы дольше находились под солнцем, чем прочие хоббиты, и потому загорали». Он писал, что у них «кожа темнее»."Источник:
https://www.mirf.ru/news/nil-gejman-utverzhdaet-chyornye-hobbity-eto-kanonichno/
И оттого случилось, что Боги отважились на неслыханное деяние, величайшее из всех иных трудов их; ибо построили они с помощью Улмо флот волшебных ладей и плотов — а иначе, без помощи Улмо, ни одно судно не смогло бы плавать по водам Вай — и отправились на них к Стене Бытия и возвели там Двери Ночи (Моритарнон или Тарн Фуи, как называют их Эльдар на своих языках). Там и высятся они до сих пор, совершенно черны и огромны, на фоне темно-синей стены. Столпы их из крепчайшего базальта, так же, как и дверная перемычка, а высечены на них огромные драконы черного камня, и тёмный дым медленно клубится из их пастей. Врата те несокрушимы, и никто не знает, как создавались они и как были установлены, ибо не был допущен никто из Эльдар на ужасное то строительство, и сие есть последняя тайна Богов; и даже натиску всего мира не сокрушить тех дверей, но открываются они только волшебным словом. Слово это знают лишь Урвэнди [Ариэн] и Манвэ, открывший ей его; ибо за Дверьми Ночи простирается внешняя тьма, и прошедший сквозь них может уйти прочь от мира и смерти и услышать то, что не предназначено для слуха жителей Земли; и не должно этого быть.
© «История Средиземья», «Книга утраченных сказаний», «Сокрытие Валинора»
Отличный комментарий!