Хотел купить книгу великого Толкиена, но обнаружил её в нескольких переводах. / Властелин Колец :: Арда (Arda) :: пидоры помогите (реактор помоги) :: фэндомы
Я читал в переводе Муравьёва и Кистяковского. Некоторые имена и названия отличаются от тех, что были в фильме. Так Бэггинс переведён как Торбинс, Голлум -- Горлум и т.д. Но особых проблем с этим я не испытал.
Лучше перевод Григорьевой и Грушецкого, он более литературный. Или же перевод Каменкович и Каррика, но он на мой взгляд несколько суховат и даже академичен.
Я тебе даже скажу, почему. Толкин в оригинале написал книгу так, что она читается как классическая сага. На русском это передать трудно, поэтому переводчики пытались компенсировать это пурпурной прозой.
Самый точный перевод у Грузберга. Имена переведены транслитераций (с сохранением звучания). У Толкина были наставления для переводчиков, и он ближе всех к ним подошел. Он именно так и перевел - "Боромир улыбался". Но из-за этого литературность несколько страдает.
Если хочется более литературного перевода, то тогда Муравьев и Кистяковский.
Q
Home > Lists > 10 Ways Lord Of The Rings Has Aged ...
10 Ways Lord Of The Rings Has Aged Poorly
Despite being a significant benchmark in fantasy epics, The Lord of the Rings hasn't entirely stood the test of time.
BY SEAN MIGALLA
PUBLISHED 5 DAYS AGO
f If El d F B
5/10
The Lord Of The R
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод Муравьева и Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Григорьевой и Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод Каменкович и Каррика.
"Boromir smiled".
Оригинал.
Если хочется более литературного перевода, то тогда Муравьев и Кистяковский.