«— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!» Л. Кэролл «Приключения Алисы в стране чудес» (1865)
Единственная кто использовал это слово была переводчица зарубежной литературы Нина Михайловна Демурова, а использовала она его лишь потому что в оригинале фраза звучит как "curiouser and curiouser" - что в свою очередь так же не является грамматически верным написанием слова curious.
Такого слова как "страньше" в русском языке нет.