нет, основная твоя претензия в случае с "Криминальным чтивом" - отсутствие мата в переводе, ты так не можешь. Впрочем ладно, оставим это. Каждому свое.
то есть вся претензия к оф. переводу - нет забористого мата? Мдя...
Дословный перевод - это плохо, если что. Это значит, что передается форма, а не содержание. Насчет "правильности" тему обсуждали - переводит не сам Гоблин, а нанятые "рабы", переводят достаточно криво. Основная фишка - если в фильме персонаж сказал "факин шит" - переводят как "ах ты ж трижды выебаный в рот мудак". Некоторым это нравится.
14 лет назад над этим еще можно было смеяться. Сейчас при виде мужика предпенсионного возраста, который несет хрень и отпускает шуточки типа дешевого камеди-клаба, называя это "смешным переводом", лично у меня наступает депрессия. Дальше смешных переводов и матерных "правильных" переводов Гоблин не развился. Увы.
1+9 = 7+3 ! Сумма первой части равно сумме второй! Что бы это значило? Хрен его знает. Но явно ничего хорошего для Толкина.