wake the fuck up, frodo. we have a ring to burn
да, я тоже читал. это был сборник "Завет Кольца", рассказы по мотивам Властелина Колец. этот, наверное, самый топовый был.
ну, если уж на то пошло, то придраться можно к любому (из трёх действительно хороших) переводу. и вообще, читать нужно в оригинале)
Куда ж без этого...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод Муравьева и Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Григорьевой и Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод Каменкович и Каррика.

"Boromir smiled".
Оригинал.
Я читал в переводе Муравьёва и Кистяковского. Некоторые имена и названия отличаются от тех, что были в фильме. Так Бэггинс переведён как Торбинс, Голлум -- Горлум и т.д. Но особых проблем с этим я не испытал.