Хотел купить книгу великого Толкиена, но обнаружил её в нескольких переводах. / Властелин колец :: Арда :: пидоры помогите (реактор помоги) :: фэндомы

пидоры помогите Властелин колец ...Арда фэндомы 
Хотел купить книгу великого Толкиена, но обнаружил её в нескольких переводах. Подскажите, какой лучше приобрести.
пидоры, помогите
-Ü
05
С
<,пидоры помогите,реактор помоги,Властелин колец,Арда,фэндомы
Подробнее
пидоры, помогите -Ü 05 С <
пидоры помогите,реактор помоги,Властелин колец,Арда,фэндомы
Еще на тему
Развернуть
Хороший друг редактор дарил мне вот такую, как на пикриле. Издательство Азбука-классика, 2007г.
г Братство Кольца \ I Две Крепости , IВозвращение Короля^
а перевод то чей?
Григорьевой и Грушецкого
извини, я просто не подумал, что зная конкретный сборник и конкретное издание сложно найти переводчиков. Как оказалось, некоторым сложно.
Я читал в переводе Муравьёва и Кистяковского. Некоторые имена и названия отличаются от тех, что были в фильме. Так Бэггинс переведён как Торбинс, Голлум -- Горлум и т.д. Но особых проблем с этим я не испытал.
А ещё там половина абзацев переврана или вообще вырезана. Ну нахуй.
ну, если уж на то пошло, то придраться можно к любому (из трёх действительно хороших) переводу. и вообще, читать нужно в оригинале)
Зато потом искренне интересно читать в другом переводе, открываешь для себя кучу нового.
Лучше перевод Григорьевой и Грушецкого, он более литературный. Или же перевод Каменкович и Каррика, но он на мой взгляд несколько суховат и даже академичен.
Куда ж без этого...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод Муравьева и Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Григорьевой и Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод Каменкович и Каррика.

"Boromir smiled".
Оригинал.
Я тебе даже скажу, почему. Толкин в оригинале написал книгу так, что она читается как классическая сага. На русском это передать трудно, поэтому переводчики пытались компенсировать это пурпурной прозой.
был же старый мем на эту тему, типа у переводчиков оплата за объём.
Самый точный перевод у Грузберга. Имена переведены транслитераций (с сохранением звучания). У Толкина были наставления для переводчиков, и он ближе всех к ним подошел. Он именно так и перевел - "Боромир улыбался". Но из-за этого литературность несколько страдает.
Если хочется более литературного перевода, то тогда Муравьев и Кистяковский.
Помнится, те, у кого раньше была здесь власть, говорили, мол, читать надо только в оригинале.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Как известно, лучший подарок - это книга. Но лучшее можно сделать ещё лучше! Мы решили сделать эпичную кожаную обложку для эпичной книги "Властелин Колец" и сейчас вы увидите весь процесс поэтапно. Сначала размечаем кожу по размеру книги и вырезаем кусок, которому суждено стать обложкой. Приклёпы
подробнее»

сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам длиннопост книга Властелин колец Арда фэндомы обложка мастерская "Ржавый молотокъ" подарок сувенир

Как известно, лучший подарок - это книга. Но лучшее можно сделать ещё лучше! Мы решили сделать эпичную кожаную обложку для эпичной книги "Властелин Колец" и сейчас вы увидите весь процесс поэтапно. Сначала размечаем кожу по размеру книги и вырезаем кусок, которому суждено стать обложкой. Приклёпы
Finally we met