Хотел купить книгу великого Толкиена, но обнаружил её в нескольких переводах. / Властелин колец :: Арда :: пидоры помогите (реактор помоги) :: фэндомы

пидоры помогите Властелин колец ...Арда фэндомы 
Хотел купить книгу великого Толкиена, но обнаружил её в нескольких переводах. Подскажите, какой лучше приобрести.
пидоры, помогите
-Ü
05
С
<,пидоры помогите,реактор помоги,Властелин колец,Арда,фэндомы
Подробнее
пидоры, помогите -Ü 05 С <
пидоры помогите,реактор помоги,Властелин колец,Арда,фэндомы
Еще на тему
Развернуть
Хороший друг редактор дарил мне вот такую, как на пикриле. Издательство Азбука-классика, 2007г.
г Братство Кольца \ I	Две Крепости ,
IВозвращение Короля^
ViVeri ViVeri 02.02.202010:33 ответить ссылка -0.5
а перевод то чей?
Григорьевой и Грушецкого
ViVeri ViVeri 02.02.202011:12 ответить ссылка 1.2
извини, я просто не подумал, что зная конкретный сборник и конкретное издание сложно найти переводчиков. Как оказалось, некоторым сложно.
ViVeri ViVeri 02.02.202011:14 ответить ссылка -1.8
Я читал в переводе Муравьёва и Кистяковского. Некоторые имена и названия отличаются от тех, что были в фильме. Так Бэггинс переведён как Торбинс, Голлум -- Горлум и т.д. Но особых проблем с этим я не испытал.
А ещё там половина абзацев переврана или вообще вырезана. Ну нахуй.
ну, если уж на то пошло, то придраться можно к любому (из трёх действительно хороших) переводу. и вообще, читать нужно в оригинале)
Зато потом искренне интересно читать в другом переводе, открываешь для себя кучу нового.
Лучше перевод Григорьевой и Грушецкого, он более литературный. Или же перевод Каменкович и Каррика, но он на мой взгляд несколько суховат и даже академичен.
Дюдя Дюдя 02.02.202011:09 ответить ссылка 2.1
Куда ж без этого...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся".
Перевод Муравьева и Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира".
Перевод Григорьевой и Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка".
Перевод Каменкович и Каррика.

"Boromir smiled".
Оригинал.
Я тебе даже скажу, почему. Толкин в оригинале написал книгу так, что она читается как классическая сага. На русском это передать трудно, поэтому переводчики пытались компенсировать это пурпурной прозой.
был же старый мем на эту тему, типа у переводчиков оплата за объём.
limil911 limil911 02.02.202019:07 ответить ссылка 0.7
Самый точный перевод у Грузберга. Имена переведены транслитераций (с сохранением звучания). У Толкина были наставления для переводчиков, и он ближе всех к ним подошел. Он именно так и перевел - "Боромир улыбался". Но из-за этого литературность несколько страдает.
Если хочется более литературного перевода, то тогда Муравьев и Кистяковский.
Помнится, те, у кого раньше была здесь власть, говорили, мол, читать надо только в оригинале.
Suren Suren 18.02.202021:17 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
КУПОН
НА 1 помощь Элронд, нужно как-то предупредить Фродо, что ему угрожает опасность
Б		1			1 The music in the prescription drug commercial:
The voice over listing the side effects: 
Эльфы цэ старых экранизаций' Они покидают Средиэемье, Навсегда* Не знаю почему, но мне от этого очень грустно™
X
подробнее»

Властелин колец (фильм) Арда Искаженная Арда фэндомы Властелин колец (сериал)

 Эльфы цэ старых экранизаций' Они покидают Средиэемье, Навсегда* Не знаю почему, но мне от этого очень грустно™ X