в оригинале получался Гитлер, а это уже по примеру сделанный ремейк.
может Исильдур отрубил Саурону не совсем палец?
это первое что приходит в голову потому что недержание. Но ты второе слово игнорируешь. Дословно "недержание булок". Не говна, не ануса, не промеж. А булок. То есть она не может удержать свои булки. Осталось понять от чего.
Твою версию я тоже не отбрасываю, но мне она видится менее подходящей.
Я за вариант неудержимых булок в смысле как на приложенной гифке, типа никуда не влезают
но buttocks - это ягодицы, про слабый сфинктер вроде как не совсем подходит. Поэтому и спрашиваю. Моих познаний английского не хватает.
кстати давно хотел спросить у кого нить, как правильно перевести её имя? Там имеется ввиду что у неё необъятные булки или неудержимые в смысле что она на жопу приключений ищет?
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Shortstack
В качестве примера рекомендую изучить комикс Alfie от InCase
держи нас в курсе