Металл, кольцо из которого призывает милф.
Да тут суть то не только в фентази.
Понятно что "Orichalcum" взято из времён Платона, сказаниях об атлантах и этом вот всём. Равно как и понятно что в наше время у этого сплава есть своё название, отличное от древнего. Точнее это перевод с современного греческого подогнали под "латунь", но это все пиздеж. Древний орихалк в сказаниях обладал нереальными характеристиками, пригодными для щита Геракла, например. Плюс, "орихалк" так же успел попасть и в TES, и в Slayers, и в Terraria, и в Witcher, и в хрен знает куда ещё. Соответственно упоминаемость в фентази как минимум есть. И скорее всего довольно широкая, но я так то не знаток фентази.
Но насколько ж ущербным дном надо быть, чтобы перевести Orichalcum как Орихалкум?
Пока оно называется не "мифрилиум" всё ок.
Я тут недавно встретил "Орихалкум" во втором аквамене. Ебучие переводчики.
квартале Ортханке
Толкин со временем пересматривал количество Балрогов. Изначально речь была о тысячах, потом о сотнях. В итоге он пришел к тому, что их было максимум 7.
Не стоит забывать что Гендальф - Майа, ебаный бессмертный дух, который может воплощаться в теле, но не может быть уничтожен. И боссами у него ещё более крутые бессмертные духи - Манвэ и Варда, которым просто не по масти со смертными тусить. И его миссия - показать Мелькора, а позже и Майрону, что они сильно не правы и свет решает. Ну и чтоб всякие несознательные элементы не портили Арду, ибо Валар она по кайфу.
То, что он действует как добрый и мудрый друг, а не как сержант - делает Гендальфу честь.
Хотя ебанных орлов мог бы и пораньше свистнуть. А то гордые они. А у тебя сил и полномочий больше.
Тар-Майрон, он же Саурон хрен попадешь. Торговец кольцами, бывший сотрудник Мелькора.
Сочувствовать таки стоило бы Гендальфу.
Смертные опять что-то нахуевертили, не смогли уничтожить кольцо, а бедному Майар теперь разгребай, да ещё и с диаблой дерись.
Справедливости ради - плохой санта, оболочка и прочее - это так называемая студия "полный пэ", где гоблин переводил максимально близко к оригиналу. За что его переводы и ценились, ибо официальный дубляж зачастую скрадывал шутки, отсылки и в особенности матерщину.
Властелин колец же, а ещё если мне память не изменяет, первая матрица и первые звёздные войны - студия "божья искра", цель которой сводилась к доведению работы переводчиков в дубляже до абсурда. Смищные переводы проще говоря, с юмором действительно на уровне пятиклассников. Хотя музыка в "братва и кольцо" местами была неплохо наложена, как по мне.
А вы ценитель, месье.
Однако, фильмы в гоблине вообще не смотрят, так, поглядывают ради лулзов.
Если в слово "смотреть" вкладывать смысл, какой сомелье вкладывают в вино - лучше смотреть вообще в оригинале, до этого познакомившись с первоисточником.