ну, вот так вот интерпретировали "Она подняла руку – и из ее Кольца внезапно вырвался сноп ярчайшего света, осветив ее одну и оставив все прочее в темноте. Она стояла перед Фродо – неизмеримо высокая, недостижимо прекрасная, неизъяснимо грозная и величавая. "
грозная однако
ну не помнишь ты книгу, хоть бы поиском по ней попользовался
"Вы не знаете меня, но, может быть, знаете моего кузена Радагаста? Он живет
близ южной границы Черного Леса."
" Я познакомился с ним в темницах черного мага Некроманта; как он попал туда не знаю."
" Долгие часы провел Торин в сокровищнице, и
алчность крепко завладела им. Главным образом он разыскивал Аркенстон, но
при этом замечал и другие чудесные вещи, с которыми связаны были
воспоминания о трудах и печалях его народа."
вместо белого орка есть Больг
кольцо у неё Воды, вот и отыгрывает синее море :)
грозная однако
с другой стороны - СПГС
так и название можно перевести как "муж звонка"
"Вы не знаете меня, но, может быть, знаете моего кузена Радагаста? Он живет
близ южной границы Черного Леса."
" Я познакомился с ним в темницах черного мага Некроманта; как он попал туда не знаю."
" Долгие часы провел Торин в сокровищнице, и
алчность крепко завладела им. Главным образом он разыскивал Аркенстон, но
при этом замечал и другие чудесные вещи, с которыми связаны были
воспоминания о трудах и печалях его народа."
вместо белого орка есть Больг
имхо, баш на баш
"не слишком охотно" не особо уместно