”I have thought it best in this Tale to leave the question a “mystery”, not without pointers to the solution
“…I have purposely kept all allusion to the highest matters down to mere hints, perceptible only by the most attentive".
Как замечательно, что Проф. как порядочный англичанин любил детективы и оставил возможность решать ребусы читателям. Обожаю Толкиена. ТолкиЕн. Wait, OH SHI...
Вообще я долго размышлял над всем этим. Как назло и назгулы появились 2251. Аккурат как Атанамир двинул кони. Папаша например не стал встречаться с посланцами Валар, а выпихнул вперёд сынка ведь эльфы могли и почуять, что флюорографию он не пройдёт - уж больно прозрачен стал. Да и сынок неспроста бредил вечной жизнью - папаша то цвёл и пах, причём запашок бессмертия был налицо...
Нади и Любы например говорят.
Японцы вроде вообще по этой части без комплексов.
Когда какое-то слово используется как имя, это перестает резать слух уже через неделю. Тем более у этих Толкиновских ребят имена тоже были на разных языках и диалектах.
"Интересен употребленный по отношению к ней эпитет "Фануилос" ("вечно-снежно-белая": в письме Толкин поясняет, что корень fan- означает белизну облаков под солнцем, а los(s) - белизну снега, и соотносится с названием пика Ойолоссэ. Таким образом, "эльф, произнося или слыша имя Фануилос... представлял себе не только величественную фигуру, облаченную в белое, стоящую на вершине и глядящую на восток, в сторону смертных земель, но в то же время воображал еще и головокружительную, увенчанную снегом скалу, коронованную слепящим или сверкающим белым облаком"."
Ты непоследовательный орущий дурак.
Где возмущения на тему того, что он вообще-то Мелькор, а не Моргот? Что она Артанис, а не Галадриэль. И не Майтимо, а Нельяфинвэ Майтимо Маэдрос Руссандол Высокий? и она не Ар-Фэйниэль, а Арэдэль...
Так что закрой рот и ищи выход самостоятельно.
Морготом Мелькора вообще Феанор назвал, неудивительно что ничего хорошего это прозвище не содержало, с Сауроном похожая ситуация. А переводить Галадриэль как "венцебабу" - это насколько надо петросянство головного мозга запустить? Говновысер этот ваш "перевод"
Gandalf: “I don't know how long they tortured him... but amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words...” Gollum:
made with mematic
i
* paper-rose-doodles Seguir
honestly frodo’s journey is so wild
like, imagine your uncle goes missing after his birthday party, and his old stoner friend from out of town tells you the souvenir he brought back from a vegas trip 80 years ago is actually satan’s mood ring and now zombie assassins a
“…I have purposely kept all allusion to the highest matters down to mere hints, perceptible only by the most attentive".
Как замечательно, что Проф. как порядочный англичанин любил детективы и оставил возможность решать ребусы читателям. Обожаю Толкиена. ТолкиЕн. Wait, OH SHI...
"Я ждал этого комментария."
Японцы вроде вообще по этой части без комплексов.
Когда какое-то слово используется как имя, это перестает резать слух уже через неделю. Тем более у этих Толкиновских ребят имена тоже были на разных языках и диалектах.
А вот в Первую в Белерианде в ходу был как раз таки синдарин =)
"Интересен употребленный по отношению к ней эпитет "Фануилос" ("вечно-снежно-белая": в письме Толкин поясняет, что корень fan- означает белизну облаков под солнцем, а los(s) - белизну снега, и соотносится с названием пика Ойолоссэ. Таким образом, "эльф, произнося или слыша имя Фануилос... представлял себе не только величественную фигуру, облаченную в белое, стоящую на вершине и глядящую на восток, в сторону смертных земель, но в то же время воображал еще и головокружительную, увенчанную снегом скалу, коронованную слепящим или сверкающим белым облаком"."
Где возмущения на тему того, что он вообще-то Мелькор, а не Моргот? Что она Артанис, а не Галадриэль. И не Майтимо, а Нельяфинвэ Майтимо Маэдрос Руссандол Высокий? и она не Ар-Фэйниэль, а Арэдэль...
Так что закрой рот и ищи выход самостоятельно.
И да, она не Элберет, она Варда.
с другой стороны - СПГС
так и название можно перевести как "муж звонка"