Результаты поиска по запросу «

лучший перевод

»
Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



Арда other Арда Искаженная без перевода Назгул Атани Эовин Рохиррим Властелин колец (фильм) ...Арда фэндомы 

Fool... No man can kill me Well, technically... When I say “no man" I'm saying that no human creature can kill me. But since Merry Just stabbed me with his magical ‘barrow-dagger*, my connection to Sauron has been broken and I’m no longer bound to the power of the ring, thus making me now

Развернуть

Отличный комментарий!

WiseCherry WiseCherry18.08.202422:42ссылка
+39.4
Ko3bMa Ko3bMa18.08.202423:23ссылка
+55.0

safely endangered Комиксы Властелин Колец Легендариум Толкина ...Арда фэндомы 

ТАК. У НАС СЛИШКОМ много Аенег. КУАА ТРАТИМ? ъог rete миллиард НА т\ЛАК. КНИГИ ЧИТАЛ?,safely endangered,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Властелин Колец,Легендариум Толкина,Арда,Arda,фэндомы
Развернуть

Отличный комментарий!

Если Джеффу Безосу некуда деньги девать то я всегда открытый для предложений.
Kurono3 Kurono318.04.202206:36ссылка
+12.7
Книгу читал?
Terrym Terrym18.04.202207:03ссылка
+6.7
Блядь, всегда срезаюсь на этом вопросе...
Gotter Gotter18.04.202207:19ссылка
+45.1

смешные картинки юмор комиксы с мемами Властелин Колец Властелин колец (фильм) Арагорн Нуменорцы Атани Теоден Рохиррим ...Арда фэндомы Комиксы Легендариум Толкина Арда Искаженная 

Лестницы!,смешные картинки,фото приколы,юмор,юмор в картинках,комиксы с мемами,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Властелин Колец,Легендариум Толкина,Арда,Arda,фэндомы,Властелин колец (фильм),Арда Искаженная,Арагорн,Нуменорцы,Атани,Теоден,Рохиррим
Развернуть

Отличный комментарий!

Ну, лестницы бы сильно оркам не помогли. По факту всю оборону похерил один орк с факелом и взрывчатка Сарумана. Почему-то сточную дыру в стене решили сделать не у обрыва под мостом, а на самом ровном месте.
Atin Di'kut Atin Di'kut10.04.202309:41ссылка
+26.3
Ну до изобретения пороха и газовой резки та дыра всё равно была бы неприступна имхо.
Maximum997 Maximum99710.04.202310:07ссылка
+36.4

bash.im Lin Комиксы ...Арда фэндомы 

Откуда ть\ такой .ьзалса.а? ^ Я ПриДУМаг\ еи\€ одий способ убыть Crural tro теглпература HU*e Terne ?атурь\ пюьления золота Ложнс испарить золото и заставить дракона дышать t —^ СГО ПароИ. ЗоГ\ОЮ ^------------«! кристаллизуется и jj^>. Дракон погчьнет i Иц ^ЯН от гипоксии L /Я®1 ® 1Й Я

Развернуть

без перевода Арда other Арвен Pereldar Арагорн Нуменорцы Атани Элронд ...Арда фэндомы 

Elrond: Everybody, this little boy is Aragorn. He'll be staying with us in Rivendell for a while Arwen:,Арда,Arda,фэндомы,без перевода,Арда other,Арвен,Pereldar,Арагорн,Нуменорцы,Атани,Элронд,Arda,fandoms,Arda other,Pereldar,,Numenoreans,Atani,Elrond
Развернуть

Отличный комментарий!

То есть сначала у них было "Ara- Ara"?
minasrost minasrost10.01.202100:50ссылка
+12.1
-Ара-ара.
-горн.
Thunder dragon Thunder dragon10.01.202101:35ссылка
+54.4

Orc Boyz Greenskins Warhammer Fantasy Dungeons & Dragons орки Fantasy race Комиксы NielsVergouwen couldbeworsecomic Крепкая девушка ...Арда фэндомы 

NíeIs VeeùouuEN жвооионтшшЕжс .......miMDBiuoesEmrc ЗЕЛЕШ мускулист ММ04м,Orc Boyz,Greenskins,Warhammer Fantasy,Warhammer FB,фэндомы,Dungeons & Dragons,Подземелья и Драконы, D&D, dnd, днд,орки,Fantasy race,Арда,Arda,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их
Развернуть

Отличный комментарий!

Я возмущён тем что слева не указаны варкрафтовские орки
© 1996 Blizzard Entertainment. All rights reserved. HCLLSCREAM
Russ_Dry Russ_Dry16.11.202313:37ссылка
+12.0

Пока мы не начали срач, никто не желает выйти?

Maximum997 Maximum99716.11.202313:40ссылка
+63.8

Комиксы Властелин Колец Англия Великобритания Япония суши рыба еда мем пост из чистилища ...Арда фэндомы Легендариум Толкина 

Извечное противостояние двух остновных государств

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Властелин Колец,Легендариум Толкина,Арда,Arda,фэндомы,Англия,Великобритания,Great Britain, UK,страны,Япония,суши,寿司,рыба,Приколы про еду,мем,пост из чистилища
Развернуть

Отличный комментарий!

Да я же исправил на "островных"... Что за!?
Фус-чан Фус-чан23.12.202214:41ссылка
+43.0

Саурон Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Обличье Саурона

"Ныне поселился он там [В Мордоре], и принял новое обличье во тьме; ужасным было оно, ибо с затоплением Нуменора сгинула в небытие красота Саурона. Он вновь надел великое Кольцо, и облачился в могущество и власть свою, и немногие из эльфов и людей могли выдержать его взгляд...

...Физическое и уязвимое воплощение великих духов уступает в силе их истинному могуществу. Однако, облик Саурона был ужасающим. Он принял наряд, превосходивший ростом человеческий, пусть и похожий на него. Но в своём раннем воплощении мог он (как и Гендальф) скрывать свою истинную мощь и намерения, представая в обличье благородном, величественном и прекрасном... Став духом озлобленным и запутанным в собственных стремлениях (ведь полагал он добром творимое им зло), и внешность свою Саурон обратил в ужас и страх для других. Чёрной была его рука, на которой не доставало теперь одного пальца..."


- Дж.Р.Р.Толкин, HoME 9, "Письма" 242, 245

 НЩЯк^ . « rlfecj • Р,- ст|Г V. t ,Л| L._ \ \чр.-* IT . I Л^Ч i,fp Jl * г / ч ЙШ1Ч. i ill/ay tv vJ к V . яВМ|^ВЛ9’/ *, Л ?k- ly /у В .♦ * /* J - ™ \*А f if* J\ vvfv J Л • / kUbri'jj <Ы./ .ij fcy*fY -Д ^Ь,- .,Арда,Arda,фэндомы,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил,

Развернуть

Толкин король артур сам перевел ...Арда фэндомы 

В последнее время увлёкся переводом "Гибели Артура" Толкина, последнего из на данный момент вышедших произведений. Это аллитерационная поэма, написанная Профессором с использованием староанглийских слов и, собственно, аллитерацинного стиха. Так как перевести его на русский язык невозможно ввиду особенностей оного, я свой перевод сделал в стиле "Беовульфа" Тихомирова. Возможно, кого-то заинтересует, так как официального перевода не предвидится. Первая песнь для ознакомления (и спасибо за внимание!) :



О том, как Артур и Гавейн отправились с войной на Восток.


Артур на восток

При оружии мчится,

На войну он идёт

По земле нелюдимой,

Через море плывёт он

В земли Саксонские,

Те мечом защищают

Руины Римские.

Времени ход

Вспять обернётся, 5

Смирятся язычники,

Говорит так надежда,

И набегов морских

Не свершат они боле

На берег сияющий

И воды малые

Южной Британии,

Добычи желая.

Увянет земля

Осенью бурой 10

И, как положено,

Солнце убудет

В скорбном тумане,

Муж возжелает

Работы и странствий

Пока горяча кровь,

Солнцем согретая,

Сгорит душа его

Во славе долгой,

Как знамя последнее 15

Чести и доблести,

Знамение гордое

Воли несломленной

В битве с судьбою.


Судьба славно-сотканная

Следом спешила,

Мордреда разум

Злоба затмила,

Войну прозвал мудростью,

На глупость надеясь: 20

‘Падут пусть их храмы

И места для гуляний!

Ломайте, крушите,

Сожгите причалы,

И островки в море,

Войскам недоступны

Ни нашим, ни римским,

Коптят небеса пусть

В пламени мщенья!

Опускай на них меч свой, 25

Удача за нами –

Спеши покорять!

Блаженна Британия,

Твои земли обширные,

Её сберегу я,

Пока не вернёшься.

Верным я буду.

Какой враг посмеет

Войну развязать здесь,

В осаду брать стены 30

Короля островного

Покуда жив Артур,

Когда волк Восточный

В своих же владениях,

Загнанный в угол,

За жизнь должен биться?’

Так Мордред рёк,

Под гул одобренья,

Гавейн не узрел

Обман и измену 35

В храбром советнике;

К битве стремился,


В спешке не видел

Злых намерений,

Что расколоть

Круглый Стол замышляли.


При оружии Артур

На восток направлялся,

И война разгорелась

В земле нелюдимой. 40

Чертоги и храмы

Князей языческих

С мощью столкнулись

Захватчиков, шедших

От устья Рейна

Чрез многие царства.

Нет с ним Ланселота;

Лайонел и Эктор,

Борс и Блэймор

На бой не явились; 45

Но лорды могучие

С ним оставались:

Бедивер и Болдуин,

Брайан Ирландский,

Маррак и Менедук

Из своих горных башен;

Эррак, и Ивэйн,

Сын Уриэна,

Владыки из Регеда;

Кедивор сильный, 50

Родич царицы –

Кадор поспешный.

Величайшим был Гавейн,

Чья множилась слава

Когда тени сгущалась,

Верный и доблестный,

Средь рыцарей лучших

Нет равных ему,

Защита и крепость

Земли обречённой. 55

Вылазку храбрую

Из окружения

Гавейн возглавил.

Подобно рожку

Звучал его голос

В повозке Артура;

Как факелом ярким

Владел он оружием –

В бой первым вступал,

Путь освещая. 60


Враги впереди,

Огонь лишь за ними,

Всё дальше к Востоку

Горячие мчатся,

Бегут от них люди,

От гнева Господня;

Земля опустела,

Ни глаз не осталось,

Ни ушей лиходейских.

Средь бескрайних холмов; 65

Птицы и звери

На охоту выходят

В землях безлюдных.

Наконец перед ними

Мраколесья границы

В тени гор предстали:

Пустошь за ними,

Впереди леса стены;

На безлюдных холмах,

Возвышавшихся грозно, 70

Обширный, могучий,

Лежит лес сокрытый.

Темны и мрачны

Ложбины глубокие,

Ветви огромные

Древ наклонившихся

В проходах бескрайних

И сводом над реками,

Что издали тянутся,

Изо льда рождённые. 75


Среди скал расколотых

Вороны каркают

Из под небес

Им орлы отвечают;

Волки воют

У леса границы.

Ветер холодный,

По-зимнему острый,

Гнев пробуждает

В лесу беспросветном 80

Сквозь листья ревущие.

Дождь пришёл с тьмою,

И солнце проглочено

Бурей нежданною.



Бескрайний Восток

Пробуждается злобный,

И чёрные тучи,

В пещерах рождённые

Под грозной горою,

Над ними нависли. 85

Встали в сомненье,

В небо взглянули –

Дикий наездник

На ветре оседланном


Серый и жуткий

Едет во мраке

На войну в чёрном шлеме,

Гибель пророча.

Взрывы гремели.

Знамёна прекрасные 90

С древков срывались.

Теперь ни железо,

С серебром и со златом,

Ни щиты блестящие,

Свет не отбросили,

В темноте заблудшие.

Враги призрачны

С голосами свирепыми

Во мраке сбирались.

Гавейн громогласным 95

Горном воскликнул.

Чист его голос

Среди скал звеневший,

Сквозь ветер ревущий

И бурю гремевшую:

‘Вперёд, на войну,

На развалин хозяев,

Вражду несущих!

Врагов не страшимся,

Пред тенью не дрогнем 100


Гор мрачных,

Обители демонов!

Услышьте, холмы как

И лес поседевший,

И троны ужасные

Богов древних,

Отчаянья глыбы,

Нас слыша, дрожат!

Война идёт с Запада,

Ей ветер не страшен; 105

Сила и воля

Не под силу туману;

Владыка дружины,

Король лучезарный,

На восток идёт Артур!’

Эхо проснулось.

Стихло ненастье.

В круг встали скалы,

Вторили: ‘Артур’.

День сменил вечер, 110

Луна в лёгкой дымке

Неспешно бродила

Сквозь ветра обломки

По небу бескрайнему,

Бури осколки

Меж звёзд плутали.


Огонь замерцал,

Языками златыми,

Под седыми холмами.

В сумерках тёмных, 115

Призрачно-бледные,

На земле возвышались,

Как древа эльфийские

Средь осенней травы

На холмах, что сокрыты

От смертного взора,

Палатки Артура.

Время шло дальше.

Дни уменьшались,

Тени сгустились 120

Над холмом, мерцавшим,

Огни стали меркнуть;

Плакало небо,

Ветром гонимое.

Тишина пала мёртвая.

Из впадин незримых

Туман выплывает,

Воинам навстречу;

В пару тусклом тонут,

Расплывчаты, хладны, 125

Холмы поднебесные,

Ложбины глубокие,


В море бездонном

Тонут долины.

Деревья склоняются

Лапами цепкими,

Сорняками подводными,

Волнам недоступными,

Из тумана грозят

Мужам наскитавшимся. 130

Лагерем вставших

Сердца тронул холод,

У границ Мраколесья

На склонах гористых.

Леса дух ощутили

Когда туман их окутал;

Слабели огни их.

Страх сковал души,

Стражею встали

Посреди земель тени – 135

Врага ждут безликого,

Слова не молвят.


Далеко ещё было

До вечера тёмного,

Когда рог услышали,

В холмах трепетавший;

В одиночестве пел он,

Подобно пропавшим

В море бескрайнем.

Всё ближе звучал он. 140

Слышны копыта,

Лошади ржанье,

Кричат часовые.

Гость принёс горькие

С Запада вести,

Крылами несомые,

О войне, пришедшей

К стенам Британии.

Се! Крадок явился,

Владыку искал он 145

На тропах опасных,

Где путь их лежал;

От Рейна истоков,

Через многие царства

Угрюмый скакал он.

Ни серые тени,

Ни туман задержать

Храбреца не сумели.

Измученный жаждой,

Коня придержал он, 150

К Артуру идёт

Со злыми вестями:

‘Долго владыка

Вдали был от дома,


Покуда войну вёл

Против диких народов

На безлюдном востоке,

Сотни вождей

Морских скакунов,

Смертоносных и быстрых, 155

Скрытно взрастили

На островах тайных.

Несутся драконом

Над тёмными водами;

На брегу беззащитном

Щиты их сверкают,

Знамёна их чёрные

Средь труб развеваются.

Ветры войны

Шумят над Британией! 160

Йорк окружён,

Линкольн в осаде;

К Кенту тянутся

Огни с побережья.

Во весь опор мчался,

Врагом подгоняем –

По морю погоней

К тебе не пускаем;

Этих слов опасались:

Мордред предатель! 165


Долгу неверен,

Врагов твоих верфи

С владыками Лохлана

В союзе он создал,

Альман и Ангель

На помощь призвал он,

С завистью в сердце

К короне стремится

Руками гнилыми.

Спеши же на Запад!’ 170

*

Долго Артур,

Злостью белея,

В молчанье сидел.

Удача нежданно

Спиной повернулась.

Двадцать сражений

Держал победитель;

Врагов всех рассеял,

Смирил своей дланью

Язычников гордых. 175

А ныне с вершины

Надежды сорвалось

Сердце, предвидя

Дома разруху,


Старого мира

Гибель пророча –

Времени бег

Супротив обернулся.


Мигом владыка

Послал за Гавейном, 180

Советником храбрым.

Слова молвил горьки:

Злые известья

Поведал ему он.

‘По Ланселоту

В час тёмный скучаю,

Мечей могучих

Нам не хватает

Из рода Бана.

Лучшим считаю 185

Посланье отправить,

Поддержки искать

У владыки седого.

Единой угрозе

Ответим мы вместе,

Гордо вернувшись

В силе могучей –

Дрогнет пусть Мордред!’



Гавейн отвечает

Тягуче и мрачно: 190

‘Лучшим считаю

Для рода Бана

В Бенвике выждать

И чёрной угрозе

Не действовать в пользу –

Ибо худшего жду я:

Друзья твои могут

Врагом обернуться.

Коль Ланселот

Верным зовётся 195

Раскаяться должен,

Гордость умерить,

Явиться незваным –

Владыке он нужен!

Но согласен на меньшее –

С сердцем отважным

Злу бросить вызов,

Чем с мечом ненадёжным,

Щитами тусклыми

Вассалов ленивых 200

На зов промолчавших.

Что ещё нужно?

Войска твои славные

Земных среди ратей


Эльфийских иль смертных,

От Леса границы

До врат Авалона,

Средь армий бессчётных,

Нигде нету равных

Витязям-рыцарям. 205

Благородные всадники,

В славе блистательной,

Мужи наимогучие

Под луною и солнцем,

Жить будут доколе

Чтут их могилы.

Не увянет с годами

Цветок этот, вечно

Храним будет памятью,

Веками нетронутый 210

В золоте лета,

Зимою седою.

Гавейн будет рядом.

Пусть Бог сбережёт нас

С надеждой в союзе,

Сердцами едины,

Родов славных кровь

Течёт в наших жилах,

Артур и Гавейн!

Зло величайшее 215


Бежало однажды –

Их вместе громили.

В спешке спасенье!

Пока медлит злоба,

И советник неверный

Плетёт свои козни,

Ветром гневливым

На Запад помчимся,

Чрез море прибудем

С мщеньем внезапным!’ 22



Дж. Р.Р. Толкин

под редакцией Кристофера Толкина
Развернуть

Саурон Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

"То были назгулы, Кольценосцы, что из всех прислужников Врага вызывают больший страх в сердцах людей. Тьма следует за ними, а дыхание их - могильный холод... Некогда Саурон выбрал их из многих и одарил Девятью кольцами - и с годами росло их богатство, слава и мощь. Они стали великими мужами своих дней, королями и чародеями, воинами и мудрецами. И пока убывали силы их народов, старели и умирали их слуги, Девятеро лишь росли в могуществе. Стали доступны их взгляду вещи, невидимые живым, и сами они были одновременно большим и меньшим, чем их смертные тела. Так они стали призраками, рабами на службе у Единого Кольца."


- Дж.Р.Р.Толкин, HoME-9, LoTR-I

Арда,Arda,фэндомы,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме лучший перевод (+1000 картинок)