![Арда,фэндомы,Сильмариллион mí CHAPTER ONE OF AN EPIC SAGA THOUSANDS OF YEARS IN THE MAKING O' RIOTED BY GUILLERMO DEL TORO i y / ‘v. • i*A < S' *r¿ K A.Jt 5r- I X '‘-JSr V AyST A / THE ILMARILCION OF THE BEGINNING OF DAYS,Арда,фэндомы,Сильмариллион](http://img0.reactor.cc/pics/post/%D0%90%D1%80%D0%B4%D0%B0-%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D0%BD-1750294.jpeg)
и мой меч
»Властелин колец (сериал) Толкин без перевода Арда other Арда фэндомы
![Властелин колец (сериал),Толкин,Арда,фэндомы,без перевода,Арда other,,fandoms,Lord of the Rings (TV series),Arda,Arda other UK airforce to launch new helicopter which has no need for fuel. It is instead powered by Tolkien spinning in his grave while tied to the rotors.,Властелин колец (сериал),Толкин,Арда,фэндомы,без перевода,Арда other,,fandoms,Lord of the Rings (TV series),Arda,Arda other](http://img0.reactor.cc/pics/post/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BD-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%86-%28%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BB%29-%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%B8%D0%BD-%D0%90%D1%80%D0%B4%D0%B0-%D0%B1%D0%B5%D0%B7-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-7214110.jpeg)
Отличный комментарий!
Толкин сам перевел Арда фэндомы
Песнь о Курганах Мундбурга:
Мы слышали рог
----В холмах поющий,
Мечи сверкали
----В королевстве южном.
Несли скакуны нас
----В край Камнетёсов
Утренним ветром.
----Война пламенела.
Там Теоден пал,
----Тэнглинг могучий,
В чертог золотой
----И к зелёным угодьям
На Север ему
----Не обернуться,
Владыке дружины.
----Хардинг и Гутлаф,
Дюнхер и Деорвин,
----Гримбольд отважный,
Эруфара и Эрубранд,
----Хорн и Фастред,
Сражались и пали
----На дальней чужбине:
В курганах у Мундбурга
----Обитель их ныне
И многих отважных
----Гондора лордов.
Ни Хирлуин Дивный
----В дол свой цветущий
Вернуться с победой
----Не сможет уж боле -
Горюет пусть Арнах! -
----Ни лучники меткие,
Деруфин и Дуилин,
----Отчизны предгорной
Не увидят Мортонда!
----Смерть на рассвете
И смерть под луною
----Воинов настигла.
Сон ждёт их долгий
----Под травами Гондора
У Великой реки,
----Чьи серые воды
Луною хранимы -
----Тогда же пылала
Река на закате.
----Кровью рыдало
Алое небо;
----Горы пылали
Средь дыма и пыли.
----Кровавой росой
Дж.Р.Р.Толкин, "Властелин Колец" V:6
*Мундбург - рохиримское название Минас-Тирита
**Земля Камнетёсов (Stoningland) - буквальный перевод на староанглийский (который изображает рохиррик) эльдарского "Гондор"
***Тэнглинг - типичное для англо-саксонцев обозначение принадлежности к роду ("Рода Тенгила")
Отличный комментарий!