"Gold sickness" (автор Suwi)
Результаты поиска по запросу «
Хоббиты приколы
»Легендариум Толкина сам перевел Бильбо Хоббиты Атани Арда фэндомы
Песня Бильбо
Я вижу пройденных дорогТень в пламени костра;
Под летним небом лепесток,
И на траве роса.
Златых деревьев океан,
Диск белый в небесах,
Осенний по утрам туман
И ветер в волосах.
Я думаю вблизи костра
О том, что лишь грядёт,
Каким мир станет без меня,
Когда зима пройдёт.
В мире множество чудес
Другой уже найдёт;
И весною даже лес
Иначе расцветёт.
Мне костёр о тех споёт,
Что не вернутся к нам;
И тех, кто после в мир войдёт
По моим следам.
Но кроме шёпота костра,
Мне слышатся шаги
Друзей, что много лет назад
Навсегда ушли.
- Дж.Р.Р.Толкин, "Властелин Колец" 2:3
Смауг Бильбо Бэггинс Хоббиты Атани Легендариум Толкина сам перевел Арда фэндомы
"...Там возлегал он, великий красно-золотой дракон, чутко спящий в своём владении. Рокот доносился из его пасти и ноздрей, и дым исторгал он, но огонь его пока не разгорелся в дрёме. Под ним, под его брюхом и огромным хвостом, и вокруг него повсюду невидимый уже пол был усыпан бессчётными драгоценностями, золотом кованным и нетронутым кузнечной рукой, алмазами и самоцветами, и серебром, что в тусклом свете переливалось алым.
Смауг лежал, сложив крылья подобно летучей мыши невообразимых размеров, повернувшись немного на один бок, так что хоббит мог увидеть его длинное брюхо, усыпанное камнями и золотом, что впивались в тело дракона во время его долгого сна. За ним, где стена чертогов была ближе всего, хоббит мог смутно разглядеть знамёна на кольчугах, шлемы и топоры, мечи и копья. Там же стояли кувшины с богатствами несметными... Бильбо и прежде слышал рассказы и песни о драконовых богатствах, но роскошь, величие и восхищение от такого сокровища он испытал на себе впервые.."
-Дж.Р.Р.Толкин, Hobbit 12
Том Бомбадил Арда other Арда Искаженная DnD мемы Dungeons & Dragons приколы для толкинистов Арда фэндомы
Отличный комментарий!
>является забавной отсылкой на один из предыдущих модулей, который ГМ вёл
ЭльфНедобиток13.06.202416:58ссылка
Фродо Хоббиты Атани палец Перевод Легендариум Толкина Арда фэндомы
Про откушенный палец Фродо.
Наверняка каждый внимательный Толкинист, замечал, что в разных переводах книги Властелин Колец, всё по разному, и момент с пальцем Фродо почти во всех переводах отличен от другого.
Переводчики про откушенный палец Фродо часто пишут "средний палец". На самом же деле в английском языке отсчет пальцев начинается с указательного (а большой палец (thumb) идет последним). Поэтому "третий палец" в данном случае - именно безымянный, который в английском весьма подходяще именуется "ring finger". Да и само слово ring-finger (буквально означает: кольценосный палец, или по-русски - безымянный палец).
Что Кристофер Толкин подтверждает в одном примечании к 9 тому Истории Средиземье - Поражение Саурона (p. 51, note 9). "Мой отец назвал предпоследний палец (четвертый или
безымянный) третьем пальцем; так что у Фродо "не хватало безымянного пальца".
Цитата с оригинала: "He sat up and then he saw that Frodo was lying beside him, and slept peacefully, one hand behind his head, and the other resting upon the coverlet. It was the right hand, and the third finger was missing." (c) Властелин Колец. Часть 6. Глава 4. Кормалленское поле.
В переводе Кистяковского и Муравьева.
"Он сел в постели и увидел, что рядом с ним лежит Фродо – лежит и спит, закинув руку за голову, а другую – правую – положив на покрывало. И среднего пальца на правой руке не было."
В переводе Волковского.
"Он сел, огляделся и увидел рядом спокойно спавшего Фродо. Одну руку тот подложил под голову, другая, правая, лежала поверх одеяла. На ней не хватало третьего пальца!"
В переводе Григорьевой и Грушецкого.
"Сэм сел и увидел рядом спокойно спящего Фродо. Одну руку он подложил под голову, другая лежала на одеяле. Это была правая рука, и на ней недоставало третьего пальца!"
В переводе Каменкович и Каррика.
"Он сел, и тут взгляд его упал на Фродо. Фродо лежал рядом и мирно спал – одна рука за головой, другая поверх одеяла. На этой руке – правой – не хватало среднего пальца."
В переводе Грузберга.
"Он сел и увидел, что Фродо лежит рядом с ним и мирно спит, одна рука его была под головой, другая лежала поверх одеяла. Это была правая рука, и третьего пальца на ней не было."
В переводе ВАМ (Маториной).
"Потом сел и увидел Фродо. Фродо лежал рядом и спокойно спал, причем не на земле, а на постели. Одну руку Фродо во сне закинул за голову, другую положил поверх одеяла. И на этой другой, правой руке не хватало безымянного пальца."
В переводе Немировой.
"Он сел и увидел рядом безмятежно спящего Фродо: одна рука под головой, другая поверх одеяла, знакомая рука, на которой не хватало безымянного пальца."
Примечание: в фильме Питера Джексона у Фродо Голлум откусил указательный палец левой руки.
В мультфильме 1980 г. Артура Ранкина и Жюля Бэсса «Возвращение Короля», смогли передать авторский замысел, там кольцо было на безымянном пальце правой руки.
Наверняка каждый внимательный Толкинист, замечал, что в разных переводах книги Властелин Колец, всё по разному, и момент с пальцем Фродо почти во всех переводах отличен от другого.
Переводчики про откушенный палец Фродо часто пишут "средний палец". На самом же деле в английском языке отсчет пальцев начинается с указательного (а большой палец (thumb) идет последним). Поэтому "третий палец" в данном случае - именно безымянный, который в английском весьма подходяще именуется "ring finger". Да и само слово ring-finger (буквально означает: кольценосный палец, или по-русски - безымянный палец).
Что Кристофер Толкин подтверждает в одном примечании к 9 тому Истории Средиземье - Поражение Саурона (p. 51, note 9). "Мой отец назвал предпоследний палец (четвертый или
безымянный) третьем пальцем; так что у Фродо "не хватало безымянного пальца".
Цитата с оригинала: "He sat up and then he saw that Frodo was lying beside him, and slept peacefully, one hand behind his head, and the other resting upon the coverlet. It was the right hand, and the third finger was missing." (c) Властелин Колец. Часть 6. Глава 4. Кормалленское поле.
В переводе Кистяковского и Муравьева.
"Он сел в постели и увидел, что рядом с ним лежит Фродо – лежит и спит, закинув руку за голову, а другую – правую – положив на покрывало. И среднего пальца на правой руке не было."
В переводе Волковского.
"Он сел, огляделся и увидел рядом спокойно спавшего Фродо. Одну руку тот подложил под голову, другая, правая, лежала поверх одеяла. На ней не хватало третьего пальца!"
В переводе Григорьевой и Грушецкого.
"Сэм сел и увидел рядом спокойно спящего Фродо. Одну руку он подложил под голову, другая лежала на одеяле. Это была правая рука, и на ней недоставало третьего пальца!"
В переводе Каменкович и Каррика.
"Он сел, и тут взгляд его упал на Фродо. Фродо лежал рядом и мирно спал – одна рука за головой, другая поверх одеяла. На этой руке – правой – не хватало среднего пальца."
В переводе Грузберга.
"Он сел и увидел, что Фродо лежит рядом с ним и мирно спит, одна рука его была под головой, другая лежала поверх одеяла. Это была правая рука, и третьего пальца на ней не было."
В переводе ВАМ (Маториной).
"Потом сел и увидел Фродо. Фродо лежал рядом и спокойно спал, причем не на земле, а на постели. Одну руку Фродо во сне закинул за голову, другую положил поверх одеяла. И на этой другой, правой руке не хватало безымянного пальца."
В переводе Немировой.
"Он сел и увидел рядом безмятежно спящего Фродо: одна рука под головой, другая поверх одеяла, знакомая рука, на которой не хватало безымянного пальца."
Примечание: в фильме Питера Джексона у Фродо Голлум откусил указательный палец левой руки.
В мультфильме 1980 г. Артура Ранкина и Жюля Бэсса «Возвращение Короля», смогли передать авторский замысел, там кольцо было на безымянном пальце правой руки.
Отличный комментарий!