Результаты поиска по запросу «
Легендариум Толкина coub
»Том Бомбадил Легендариум Толкина Арда фэндомы
"Том Бомбадил — персонаж не слишком-то важный (для повествования). Думаю, он сколько-то значим как «комментарий». Я хочу сказать, так я на самом деле не пишу: он просто выдумка (впервые появившаяся в «Оксфорд мэгэзин» около 1933 г.), и представляет собою нечто, что мне кажется важным, хотя в подробностях проанализировать это чувство я не готов. Однако ж я бы Тома не оставил, не обладай он своего рода функцией. Скажем, так. Повествование основывается на том, что есть сторона добра и есть сторона зла: красота противостоит безжалостному уродству, тирания — королевской власти, умеренная свобода по доброму согласию противостоит принуждению, которое давным-давно утратило какую бы то ни было цель, кроме власти как таковой, и так далее; но обе стороны, в определенной степени, защищают ли они или разрушают, нуждаются в некотором контроле. Но если вы, так сказать, дали «обет бедности», отказались от контроля и радуетесь вещам ради них самих, безотносительно к себе, смотрите, наблюдаете, отчасти познаете, тогда вопрос правоты и неправоты контроля и власти утратит для вас всякий смысл, а орудия власти станут бесполезными побрякушками. Это — естественный пацифистский взгляд на вещи, что всегда приходит на ум, если идет война. Но, похоже, с точки зрения Ривенделла подобный подход к жизни, конечно, прекрасен, однако есть в мире вещи, с которыми ему не справиться; и от них, тем не менее, зависит само его существование. В конечном итоге лишь победа Запада позволит Бомбадилу остаться или даже просто выжить. В мире Сауронау него нет будущего."
Письма: 144 К Наоми Митчисон
Письма: 144 К Наоми Митчисон
Легендариум Толкина сам перевел Бильбо Хоббиты Атани Арда фэндомы
The Road Goes Ever On
Дороги вдаль и вдаль бегут,По скалам и под сенью дрёв,
Сквозь тьму пещер они ведут,
Над пеной сумрачных ручьёв,
По зимним северным снегам
На зелень летнею полей,
Сквозь лес, горами, по степям,
Под луною, в край теней.
Дороги вдаль и вдаль бегут,
При свете дня, под сенью звёзд.
Меня однажды позовут -
В последний путь уйду без слёз.
Глаза, смотревшие в огонь,
Забудут меч, найдут покой.
Король вернул подгорный трон, -
Теперь и мне пора домой,
На луг цветущий, в край родной.
Эльвинг Pereldar Легендариум Толкина сам перевел Арда фэндомы
"...И хотя Маэдрос и Маглор упустили сокровище, но не сгинуло оно в море. Ибо Ульмо поднял Эльвинг над волнами, и одарил её обликом великой белой птицы. На груди её звездою сиял Сильмарил, когда летела она над водою в поисках Эарендила, своего возлюбленного. Однажды ночью Эарендил стоял на корме, и увидел её вдалеке - белое облако, пронёсшееся по лику луны, блуждающая звезда над морем, бледное пламя на крыльях бури. И поётся в песнях, что пала она с небес на палубу Вингилота, потеряв сознание и едва не лишившись жизни, ибо истощил её быстрый полёт; и прижал её к своей груди Эарендил. Утром же он обнаружил её спящей, и вернулся к ней её облик, и волосы её были на его лице."
- Дж.Р.Р.Толкин, Кристофер Толкин Silmarillion 24
- Дж.Р.Р.Толкин, Кристофер Толкин Silmarillion 24