"Мой принц, король просит вас присмотреть за пленными
Окау'.Тащи сюда этих гномов, ага
Давай ка гляну на них
Это что, правда все что вы способны, мм
Ах!!! Глянь на себя!
Ну разве ты не милашка? Оу, у него 1 и малюсенький V лук есть, уруру!у
[ Ты сладкии ч
малыш-лучник,
^ Да?
ПОЛОЖ МОЕГО БР
С чего это в таком случае перевод неправильный - непонятно.
Я, конечно, не отрицаю того факта, что, по-сути, дворфы это одни создания, а гномы - другие. Но насколько я знаю (могу ошибаться) у Толкиена есть ТОЛЬКО дворфы, т.е. гномов в его вселенной нет (а не так как в том же Варкрафте, где есть обе эти расы), соответственно, если назвать дворфов - гномами, то конкретно в этом случае никакой путаницы быть не должно.
Бтв, то, что вам не по душе такой перевод, не делает его неправильным. И вообще, есть тут кто-нибудь, кто читал Властелина колец? Может вы помните, как там перевели дворфов на русский? (:
Мне вообще больше всего нравится вариант "наугрим", хотя он довольно редко используется.
http://en.wikipedia.org/wiki/Dwarf_(Middle-earth)
Слово DWARF вам ничего не говорит?
Переводчики решили что "Карла\Карлик" неблагзвучный перевод, и пошло поехало.
Gnome и Dwarf это разные мифологические виды.
Но во Властелине Колец это свой собственный вид, описанный Толкиеном.
С таким же успехом, можно придраться к тамошним Троллям, Оркам, Эльфам и прочим Гоблинам. Мифологически, эльфы тоже другие.
пруф (если вы верите википедии, конечно): http://ru.wikipedia.org/wiki/Орки
"...Since they were to come in the days of the power of Melkor, Aulë made the dwarves strong to endure..."
Во властелине колец Гимли был реально гном(ну всмысле, в самом фильме). По определению гном должен быть в ширину чуть-чуть меньше чем в высоту, а в хоббите собственно были не гномы, а полурослики, причем тот же Бильбо не особо отличался по размерам от остальных