Фродо на улице . орки Эм, Бильбо же не носят Я твой дядя Но я уже взрослый 1 .яг Хорошо, хор / Властелин Колец :: забота :: Фильмы :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Подробнее
Фродо
на улице . орки
Эм, Бильбо
же не носят
Я твой дядя
Но я уже взрослый
1 .яг
Хорошо, хорошо
Властелин Колец,Фильмы,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,забота,песочница
А в CD Projekt RED работают профессиональные переводчики? А какие названия заграничным фильмам дают НАШИ профессиональные переводчики(зачёркнуто) надмозги? А как они переводят сами фильмы?
И ещё, погугли, кто такие были Ведьмаки в скандинавской мифологии, которую Толкиен ЗНАЛ! И "именем" Witch-king of Angmar, он подразумевал ЯВНО НЕ ТО. Но было ли это известно "пер. Муравьева, 1988 г."? Вот и подумай.
Лучше сам рискни подумать) я думаю, скандинавы называли их не ведьмаками, а как-то по-другому это слово звучало на их языке, правда? Что и подводит нас опять к проблеме перевода. Кроме того, это не единственная культура, у которой были ведьмаки.
Ведьмак на английский переводится не только как "witcher", но и как "warlock" и даже "sorcerer", хотя одновременно, как мы все знаем, эти слова так же значат "волшебник", "колдун" и т.д. Наверняка есть и еще словечки, о которых я не в курсе. Можешь тоже погуглить. И опять мы приходим к проблеме перевода! Все потому, что работа переводчика - ведь сложная, требующая гибкости, потому что постоянно сталкиваешься с такими вот спорными моментами. Важно не только дотошно перевести каждое слово, но, главное, донести смысл, который вкладывал автор.
Ну и уже лично мое мнение: король-ведьмак звучит гораздо уместнее и более зловеще, и подходит под образ этого короля лучше, чем король-колдун. Колдун как-то мелковато для такой фигуры.
Теперь я знаю, кто переводит фильмы и локализует игры.
PS: Колдун звучит весьма грозно, ну а то, что тебе там кажется... это только кажется. Инквизиция с тобой не согласилась бы. За такие "бирки" сжигали на костре.
Напомню, кроме указанных Тобой вариантов, ещё Чернокнижник, Некромант и прочие Сотонисты.
Донести суть? А много людей знало слово Ведьмак в 1988 году? А вот варианты Колдун-король и Король-чародей вполне себе дают характеристику.
PPS: А в каких культурах ещё были ведьмаки?
Кто? Не я точно. Фильмы и игры переводить чрезвычайно сложно, однако, книги - еще сложнее, а мы вроде тут книгу обсуждаем, так что я никак не пойму, чего ты мне все время своими фильмами тыкаешь?)
Потому и приписка "мое личное мнение". У тебя другое, это уже индивидуально. На вкус и цвет товарища нет.
Я соглашусь, что скорее всего слово Ведьмак было не так популярно в 1988 году, однако, его, безусловно знали. Историки тогда тоже водились))
Что, в общем-то, не делает этот вопрос более ясным: какой же перевод точнее? Заметь, я не отрицаю и перевод "король-колдун" тоже, но и "ведьмак" назвать неправильным не могу. Это очень спорно. Плюс, наверняка у каждого племени ведьмаки чем-то отличались по характеристикам.
В славянской. Может быть, еще в какой, я, увы, не знаю.
Мм, ну наверное потому, что они таки были в других культурах? Ту же славянскую сложно назвать монолитной и единообразной. Вообще, славяне из стольких племен формировались.. Только давайте еще и на эту тему дискутировать не будем, ок? =D
Торбинс, Брендизайк и Перегрин/Пин (не Пиппин) Крол.
Мне тоже не понятно, почему он сделал из Brandybuck Брендизайка, и ТЕМ БОЛЕЕ из Took - Крола? о_0 тем более, насколько я помню, фамилию Тук он использует в принципе, называя других хоббитов, а вот с бедным Перегрином.. как-то бессмысленно и беспощадно.
И почему нет? Witch - ведьма, колдунья, и этого короля он называет то колдуном, то ведьмаком, и никакой ошибки в этом нет.
Но вообще, ошибка есть. Ведьмак, по-английски = Witcher
И ещё, погугли, кто такие были Ведьмаки в скандинавской мифологии, которую Толкиен ЗНАЛ! И "именем" Witch-king of Angmar, он подразумевал ЯВНО НЕ ТО. Но было ли это известно "пер. Муравьева, 1988 г."? Вот и подумай.
Ведьмак на английский переводится не только как "witcher", но и как "warlock" и даже "sorcerer", хотя одновременно, как мы все знаем, эти слова так же значат "волшебник", "колдун" и т.д. Наверняка есть и еще словечки, о которых я не в курсе. Можешь тоже погуглить. И опять мы приходим к проблеме перевода! Все потому, что работа переводчика - ведь сложная, требующая гибкости, потому что постоянно сталкиваешься с такими вот спорными моментами. Важно не только дотошно перевести каждое слово, но, главное, донести смысл, который вкладывал автор.
Ну и уже лично мое мнение: король-ведьмак звучит гораздо уместнее и более зловеще, и подходит под образ этого короля лучше, чем король-колдун. Колдун как-то мелковато для такой фигуры.
PS: Колдун звучит весьма грозно, ну а то, что тебе там кажется... это только кажется. Инквизиция с тобой не согласилась бы. За такие "бирки" сжигали на костре.
Напомню, кроме указанных Тобой вариантов, ещё Чернокнижник, Некромант и прочие Сотонисты.
Донести суть? А много людей знало слово Ведьмак в 1988 году? А вот варианты Колдун-король и Король-чародей вполне себе дают характеристику.
PPS: А в каких культурах ещё были ведьмаки?
Потому и приписка "мое личное мнение". У тебя другое, это уже индивидуально. На вкус и цвет товарища нет.
Я соглашусь, что скорее всего слово Ведьмак было не так популярно в 1988 году, однако, его, безусловно знали. Историки тогда тоже водились))
Что, в общем-то, не делает этот вопрос более ясным: какой же перевод точнее? Заметь, я не отрицаю и перевод "король-колдун" тоже, но и "ведьмак" назвать неправильным не могу. Это очень спорно. Плюс, наверняка у каждого племени ведьмаки чем-то отличались по характеристикам.
В славянской. Может быть, еще в какой, я, увы, не знаю.
Кстати, у Тебя там книга под рукой? Какие фамилии у Бильбо, Мерри и Пиппина?
Торбинс, Брендизайк и Перегрин/Пин (не Пиппин) Крол.