DIRECTED BY Peter Jackson / Том Бомбадил :: Tom Bombadil :: Lord Of The Rings (movie) :: Властелин колец (фильм) :: Arda Warped :: Arda other :: Арда Искаженная :: Арда other :: Arda :: Арда (Arda) :: без перевода :: fandoms :: фэндомы

Арда other Властелин колец (фильм) Арда Искаженная Том Бомбадил без перевода ...Арда фэндомы 

DIRECTED BY Peter Jackson,Арда other,Арда,Arda,фэндомы,Властелин колец (фильм),Арда Искаженная,Том Бомбадил,без перевода,Arda other,Arda,fandoms,Lord Of The Rings (movie),Arda Warped,Tom Bombadil


Подробнее
DIRECTED BY Peter Jackson
Арда other,Арда,Arda,фэндомы,Властелин колец (фильм),Арда Искаженная,Том Бомбадил,без перевода,Arda other,Arda,fandoms,Lord Of The Rings (movie),Arda Warped,Tom Bombadil
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

Думаю Том сказал бы "Я знаю, но она моя личная slut и он просто завидует."
Сказано же:
He has no interest in such matters.
Думаю Том сказал бы "Я знаю, но она моя личная slut и он просто завидует."
Тогда сказать ему, что это - гормональное кольцо НоваРинг. И он засунет это кольцо туда, откуда никакой Саурон не решиться его достать.
Ну, у Саурона есть Шелоб ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Которая похожа на Стою?
Не сразу вкурил что Goldberry это Золотинка..
Извечные проблемы с переводчиков с именами..
Durik Durik18.10.202314:19ответитьссылка -0.9
Златеника!!
Звучит как псевдоним для порноактрисы.
Goldie Coxxx.
and Tom Bombadildo
Не встречал такого перевода.. Но это и к лучшему ибо переводить имена по хорошему нельзя (за исключением если само имя несёт смысловую нагрузку).. ох уж этот Фродо Сумкин..
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со
Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму
моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins.
Перевод должен содержать корень со
значением "мешок"
Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец".
одна из проблем переводов Толкина - это то что он сам настаивал на переводе имен, есть даже статья от него, что то вроде "как переводить властелин колец"
но мое личное мнение - имена собственные переводить нельзя: Baggins -это Бэггинс, Hufflepuff - это Хаффлпафф и никак иначе. Если уж хочется дать смысловую нагрузку "говорящим" именам - дай сноску, там можно хоть в 3х абзацах расписать

з.ы. есть и в этом правиле небольшие исключения:
1) имена типа Drizzt Do’Urden (Дриззт До’Урден) который немного облагозвучили в русском переводе до Дзирта, правда это не отменяет часть про сноску где уже надо указать как оно есть в оригинале
2) прозвища - они как раз должны бить адаптированы, опять же, если это необходимо со сносками, пояснениями и уточнениями
Эх, до сих пор вспоминаю один перевод: "Дзирт убегал, а за ним гнались дровы".
Потому что Хельга Хаффлпафф - это вам не какая-то Пенелопа Пуффендуй.
А Федя Сидоренко? :)
Это перевод Григорьевой и Грушецкого, а в переводе Каменкович и Каррика — Златовика.
Муравьёва в топку.
Так с шутками и песенками Мордор отправился вслед за Белериандом...
Вроде в каноне он не особо 'силен', просто относительно бессмертен с политикой я не трогаю тебя, ты не трогаешь меня... плюс кольцо не действует на него из за его 'бед с башкой', а не силы.

Гендальф помню комментировал, что хоть кольцо и не действует на него, но и он ничего толкового с ним сделать не может.

Хоть он и 'бессмертен пока сущесвтует природа', но в то же время никак защитить эту самую природу от того же Саурона, который выжигал эту природу под ноль сам был бы не в состоянии.

То есть как бы такой бессмертный 'наблюдатель', как и неуловимый джо, бессмертный потому что нахуй никому не нужен.
Вроде там говорилось, что он силён в своём лесу, а всё остальное ему не интересно.
Проще говоря, если касается его территории то он там хозяин и устанавливает правила.
Так же Гендальф ставил "под сомнения", что даже ему не удастся справится со всей армией и мощью Саурона. То есть Гендальф сравнивает его по силе с Сауроном и его армией.
А по поводу кольца, Тому неинтерасна сама идея править над кем то, поэтому кольцо и не может на него влиять, а доя Тома оно обычная безделушка материальная.
Могу и ошибатся, давно не читал.
Пардоньте, а как он умертвий тогда раскидал?
А что сложного? Как будто тот же Гэндальф не смог бы справиться с ними.
Ну так Гендальф и не "он не особо 'силен'".
Ага, в одиночку противостоял пятерым назгул и вынудил их ретироваться. И это Серым!
Ну ладно бы только с Томом так поступили, но больше всего бесит что вырезали любимую историю с хьернами и могильниками..
имхо лучше уж так, чем как в хоббите, где добавили какой-то лютой отсебятины
и битву за Хоббитанию
Она ж вроде как раз появлением Тома и разрешилась, не?
емнип было где то интервью с Джексоном, он там достаточно вменяемо, конструктивно объясняет, почему вырезали Бомбадила и всё остальное, что вырезали
цитата с википалантира
В письме 144 к Наоми Митчисон Толкин пишет:
"Том Бомбадил персонаж не слишком-то важный (для повествования)..."
Если мне не изменяет память, то Том за пределами своего леса мог сделать ровно нихуя
ну да
потому что ему на все кроме своего леса было похер: поэтому и кольцо власти не имело(нет амбиций ни на что кроме леса), поэтому он был всесилен в пределах своего леса(неизвестно кто он на самом деле такой, но всю свою силу он сосредоточил на одной области, не распыляясь)
Леший, короче
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
The Lord of the Rings (book version) Tom Be The Lord of the Rings (film versiThey don’t know I’ve been following them for 3 days...When your toddler won't let you help open their favourite snack...