DIRECTED BY Peter Jackson / Том Бомбадил :: Tom Bombadil :: Lord Of The Rings (movie) :: Властелин колец (фильм) :: Arda Warped :: Arda other :: Арда Искаженная :: Арда other :: Arda :: Арда (Arda) :: без перевода :: fandoms :: фэндомы
Подробнее DIRECTED BY Peter Jackson Арда other,Арда,Arda,фэндомы,Властелин колец (фильм),Арда Искаженная,Том Бомбадил,без перевода,Arda other,Arda,fandoms,Lord Of The Rings (movie),Arda Warped,Tom Bombadil
Не встречал такого перевода.. Но это и к лучшему ибо переводить имена по хорошему нельзя (за исключением если само имя несёт смысловую нагрузку).. ох уж этот Фродо Сумкин..
Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок"
одна из проблем переводов Толкина - это то что он сам настаивал на переводе имен, есть даже статья от него, что то вроде "как переводить властелин колец" но мое личное мнение - имена собственные переводить нельзя: Baggins -это Бэггинс, Hufflepuff - это Хаффлпафф и никак иначе. Если уж хочется дать смысловую нагрузку "говорящим" именам - дай сноску, там можно хоть в 3х абзацах расписать
з.ы. есть и в этом правиле небольшие исключения: 1) имена типа Drizzt Do’Urden (Дриззт До’Урден) который немного облагозвучили в русском переводе до Дзирта, правда это не отменяет часть про сноску где уже надо указать как оно есть в оригинале 2) прозвища - они как раз должны бить адаптированы, опять же, если это необходимо со сносками, пояснениями и уточнениями
Вроде в каноне он не особо 'силен', просто относительно бессмертен с политикой я не трогаю тебя, ты не трогаешь меня... плюс кольцо не действует на него из за его 'бед с башкой', а не силы.
Гендальф помню комментировал, что хоть кольцо и не действует на него, но и он ничего толкового с ним сделать не может.
Хоть он и 'бессмертен пока сущесвтует природа', но в то же время никак защитить эту самую природу от того же Саурона, который выжигал эту природу под ноль сам был бы не в состоянии.
То есть как бы такой бессмертный 'наблюдатель', как и неуловимый джо, бессмертный потому что нахуй никому не нужен.
Вроде там говорилось, что он силён в своём лесу, а всё остальное ему не интересно. Проще говоря, если касается его территории то он там хозяин и устанавливает правила. Так же Гендальф ставил "под сомнения", что даже ему не удастся справится со всей армией и мощью Саурона. То есть Гендальф сравнивает его по силе с Сауроном и его армией. А по поводу кольца, Тому неинтерасна сама идея править над кем то, поэтому кольцо и не может на него влиять, а доя Тома оно обычная безделушка материальная. Могу и ошибатся, давно не читал.
ну да потому что ему на все кроме своего леса было похер: поэтому и кольцо власти не имело(нет амбиций ни на что кроме леса), поэтому он был всесилен в пределах своего леса(неизвестно кто он на самом деле такой, но всю свою силу он сосредоточил на одной области, не распыляясь)
Отличный комментарий!