"Давно она обитала здесь, злобный дух в теле паука ... бежала она из края, о котором не поют песен; из Тёмных лет, о которых немногие помнят. Она была хозяйкой здесь прежде, чем явился Саурон, прежде, чем был воздвигнут Барад-Дур. Не было у неё владыки, кроме её голода, и пожирала она всякого, кто забредёт в её ловушку. Кровью людей и эльфов питалась она, крепка была её паутина, а из пасти своей она изрыгала тьму. Дети её, сумевшие сбежать от голода матери, расплодились по миру, от отрогов Эфель-Дуат до восточных холмов, до Дол Гулдура и теней Мраколесья. Но не было равных ей, Шелоб Великой, последней из порождений Унголиант."
- Дж. Толкин, Властелин Колец IV-9
Подробнее
f s. f /^4- ' - L WWWFACEBOOK.COM/SGIACOBINOWORXS
Арда,Arda,фэндомы,Шелоб,Легендариум Толкина,сам перевел
Еще на тему
А вот кто именно так отличился сейчас не упомню))
Хотя мне лично, хоть это и нарушает авторский замысел, перевод "Гобiт, або Манрiвка за Iмлистi гори" кажется более благозвучным, что ли. И, что характерно, это первый перевод на украинские, сделанный еще в 85 ) а Сильм начали переводить раньше чем ВК)) Айнуліндале в украинском контексте, опять таки, звучит приятней.
В магазинах, в общем-то, найти без проблем, причем чаще всего попадаются Дети и Сигурд)