вся суть была в том, что надо было простому рядовому быдлу, которое английский знает на уровне слова мазафака, какого черта показали момент с тем, как он отбивает куском бревна. потому и перевели, да и хуй с ним - удачно вышло.
вся фишка в том, что автор "Хоббита" написал для читателей младшего школьного возраста. Первоклашки не обязаны знать английский язык. Поэтому и перевели - "Дубощит"
Как же уже меня задолбали все эти хейтеры переводов имен. Да, если имя это просто имя, то его переводить не нужно, но если в имени или прозвище есть какой-то смысл, то переводить его желательно. Это вполне логично, ибо Торин это гномье имя, а значит оно должно быть на гномьем языке, однако "Оукеншилд" ,очевидно, на английском. А раз так, то почему это прозвище нельзя перевести на русский?
Нормально все, хотя тут все несколько сложнее. Фамилия Бильбо связана с местом где он живет. Тут уже на усмотрение переводчика, вообще названия мест, городов и стран вроде как не должны переводиться, если только там нет всяких прилагательных, однако это правило далеко не всегда работает. К примеру Германия на большинстве языков звучит как "Германия", на твоем любимом английском "Germany", однако на родном немецком она называется "Доитчланд" (Deutschland). Вообще ни разу не похоже, не правда ли?
В любом случае Бэгинс - это фамилия, а Дубощит - это прозвище, а прозвище всегда следует переводить, кроме тех случаев, когда оно совсем уж не звучит, но в таком случае в книге следует указать на это, типа, мол, так и так, мы не смогли ничего путного придумать, поэтому пусть будет так.
Это не имя и не фамилия. Это, внезапно, ПРОЗВИЩЕ. А такие штуки обычно строятся именно на смысле слова.
А если хочешь прозвища в оригинале - то и весь фильм/книгу смотри в оригинале. Нафига там что-то переводить, так ведь лучше звучит.
Присоединяюсь, правда, я до сих пор в голове дорисовываю. Особенно меня впечатляет картина: 1000 апнутых гремлинов метающих 1000 (условно) пудовых гирь, нет, вы представте, в вас летит 1000 гирь, что при по попадании разносит в кашу или просто дробит кости. Собственно, отсюда никак не мог понять, что же они такие слабые на дамаг, ибо гиря всяко серьезнее, чем та же стрела.
Шеф, вы совсем не боитесь, что в вас прилетит валун? / Ты слепой? У них с™ Никакого поняти к-циклоп! 1станции, он не может в параллакс со Дни м глазомГОнй бы ещё троглодитов в атаку послали!
А если хочешь прозвища в оригинале - то и весь фильм/книгу смотри в оригинале. Нафига там что-то переводить, так ведь лучше звучит.