У меня была книжка с илюстрациями Михаила Беломлинского.
А еще в книге поход занял целый год, и в лесу Гномы сами нашли эльфов, а в фильме эльфы зачем-то сами взяли их в плен, когда в книге они наоборот прятались, и в черном лесу они по лодке перебирались, а не по лианам.
Вообщем, я бы мог еще много чего привести, но все же, экранизацию я бы оценил в 6.9/10.
Это круто, что у тебя была такая классная книжка, но это не отменяет, что переводчик - дурак ибо a+r всегда давало зву [а:р], а не [эр] и Bard - не исключение.
А давайте поговорим о разных переводах Хоббита и Властелина Колец?
Вы не против? Тогда я начну.
Бэггинс, Бэббинс, Сумкинс, Сумникс, Тук, Крол, Хват, Йовин, Эйовин, Эовина, Гэмджи, Гужни, Скромби. Тысячи их.
В переводе и своей головой думать надо!
А еще в книге поход занял целый год, и в лесу Гномы сами нашли эльфов, а в фильме эльфы зачем-то сами взяли их в плен, когда в книге они наоборот прятались, и в черном лесу они по лодке перебирались, а не по лианам.
Вообщем, я бы мог еще много чего привести, но все же, экранизацию я бы оценил в 6.9/10.
Вы не против? Тогда я начну.
Бэггинс, Бэббинс, Сумкинс, Сумникс, Тук, Крол, Хват, Йовин, Эйовин, Эовина, Гэмджи, Гужни, Скромби. Тысячи их.
В переводе и своей головой думать надо!