Свершилось!
Подробнее
The Hobbit: The Battle of the Five Armies - Official Teaser Trailer [HD],Entertainment,,https://www.facebook.com/TheHobbitMovie http://www.thehobbit.com From Academy Award®-winning filmmaker Peter Jackson comes “The Hobbit: The Battle of the Five Armies,” the third in a trilogy of films adapting the enduringly popular masterpiece The Hobbit, by J.R.R. Tolkien. “The Hobbit: The Battle of the Five Armies” brings to an epic conclusion the adventures of Bilbo Baggins, Thorin Oakenshield and the Company of Dwarves. Having reclaimed their homeland from the Dragon Smaug, the Company has unwittingly unleashed a deadly force into the world. Enraged, Smaug rains his fiery wrath down upon the defenseless men, women and children of Lake-town. Obsessed above all else with his reclaimed treasure, Thorin sacrifices friendship and honor to hoard it as Bilbo’s frantic attempts to make him see reason drive the Hobbit towards a desperate and dangerous choice. But there are even greater dangers ahead. Unseen by any but the Wizard Gandalf, the great enemy Sauron has sent forth legions of Orcs in a stealth attack upon the Lonely Mountain. As darkness converges on their escalating conflict, the races of Dwarves, Elves and Men must decide – unite or be destroyed. Bilbo finds himself fighting for his life and the lives of his friends in the epic Battle of the Five Armies, as the future of Middle-earth hangs in the balance. Follow us on: https://www.facebook.com/TheHobbitMovie https://twitter.com/thehobbitmovie http://instagram.com/thehobbitmovie
Арда,Arda,фэндомы,Хоббит (фильм),Фильмы,тизер
Еще на тему
Хоббит 3 - Ещё больше штукатурки на Леголасе.
Трилогия Хоббит... Нахуй и в пизду, лучше снова и снова пересматривать ВК.
Яивв, что спецэффектов в хоббите слишком много и смотрится это всё безобразно.
а вот что касается визуалки попробую с тобой не согласится. мне кажется выглядит он довольно мило со своими пейзажами и стилистикой. Был на трансформерах, так там уже который год все тоже самое...
пс крутая прога еще софтимаж
Ещё например сцена из второй части, где Лего мчится на лошади по мосту из "города-на-воде", и лошадь и Леголас там так галимо смотрятся, будто их моделировали фрилансеры за пару бургеров.
И вообще много моментов где накручено всяких красивостей до предела, а смотрится неправдоподобно.
Во времена ВК ещё не было таких выч. мощностей, а все спецэффекты там выверены, и в целом картинка выглядит гораздо более сбалансированней, чем в Хоббите.
-----------
На 2.5 тоже долго не хотел переходить, но как оказалось не слишком много там поменялось, думаю у блендера все изменения к лучшему.
И я даже за. Пущай зарабатывает, раз такое снимает.
Если говорить об англиском, то:
mathematike - маТематика,
opthic - опТика
therapéia - Терапия
thread - Тред...
но, блять Luthien - ЛюЧиэнь!
И да, это перевод не с английского, а с синдарина, в котором нет вообще звуков ч, ш, щ.
Не будите во мне Галку с Кольцом и будет вам счастье.
Вот тебе простой пример из другой вселенной: Sith.
Первые чуваки перевели как "Ситх", хотя звучало ближе к "сис".
Теперь все фанаты яростно негодуют, утверждая более правильный вариант - "Сит". Но поздно уже. Поскольку в переводе есть такая штука как "устоявшееся выражение". И именно его и будут использовать скорее всего в официальных источниках.
Подозреваю, что в то далёкое время принято было сходу переводить th как шипящий: "ф", "ч" и т.п. Либо переводчик решил сделать ассоциацию с "лучистая".
Ещё раз тебе говорю. Транскрибирование, транслитерация, перевод идёт с английского варианта. А не с придуманного языка. Потому что написана эта книга англичанином на английском, а не синдаром на синдарине. Переводчик мог вообще не заморачиваться - и даже не знать - какие там есть звуки в синдарине. Бывает такая печаль.
К счастью, в случае с "Властелином колец" было несколько вариантов перевода.
Пример с ситхами не удачен ибо тут прямая транслитерация без заморочек, без попытки придать дополнительный смысл.
"Сходу переводить th как шипящий: "ф", "ч" и т.п." ну приведите мне пример где в заимствованном слове у нас th читается как "ф". Молодец, если найдете, у меня вот не вышло, везде передается как "т".
Вот то-то и оно, что переводчик либо посчитал что он придаст новый смысл, лучший чем Толкин, либо вообще не заморачивался, что делает переводчика препечальнейшим...
Пример в именах собственных: Seth - Сиф, сын Адама.
Простой пример не с именем или названием: myth - миф.
Но th в середине чаще всего переводят как "т". Хотя вот вам: leviathan - левиафан.
А так-то я с вами согласен и разделяю вашу боль. Занимался переводами. :)
В иврите Сиф читается как "Шет", левиафан - как "ливьята́н". Но не силён в нём, спорить не буду.
Мы ж друг друга всё равно поняли.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D0%B1%D0%B1%D0%B8%D1%82:_%D0%91%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0_%D0%9F%D1%8F%D1%82%D0%B8_%D0%92%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2
Толкин же вообще против издания - сын издал рукописи посмертно
Многое оказалось не изданным при жизни, в первую очередь потому что Эа постоянно эволюционировало в мыслях и рукописях Профессора, но совсем не потому, что он хотел это написать и похоронить в безвестности.
Ты смеешься надо мной, что ли?
С изданием он действительно не спешил ибо много работал и постоянно перерабатывала мир, стремясь к какому-то своему идеалу. Но он не был против, как ты сказал изначально.
А про проблемы с авторскими правами вообще по-моему только глухой не слышал)
И еще раз, Сильм должен был выйти одновременно с ВК, но его не пустили издатели. А ВК вышел и имел потрясающий успех уже тогда. И в последствии ВК не подвергалось изменениям, в отличии от всех остальных произведений.
А Хоббит получился очень неровным. Тут даже тем, кто читал ВК и Хоббита в детстве и уже всё забыл, понятно откуда что пришло - что из детской сказки вставлено, что из "дополнительных материалов".
Надо заканчивать с кино про ковбоев.
Полностью убил сказочную атмосферу книги и сделал какой-то экшн с погонями, драками и перестрелками.
К тому же довольно затянутый.
Но на третью часть, скорее всего, все равно пойду в кинотеатр :)
Работы Джексона заслуживают уважения - это само собой. Но пожалуй не стоит сравнивать кино с книгами, будто бы между ними конкуренция. Книга - это книга, а фильм - это фильм, так что Питер Джексон сделал все правильно, представив личную интерпретацию и собственное понимание книги.
Да и, в конце концов, кто, если не Джексон? Да, он делает деньги, но подобные экранизации их стоят.