И все таки, дивный же народ...
Арт, где Сау явно представлен в виде девушки - ни одного гневного коммента...
Там где нужно додумать - там куча истерик и гомофобоф с хорошей фантазией...
А монголов, только за то, что они рыжие, готовы разорвать.
Во-первых, комментарий к этому посту, а не к тому. Тут воплей не наблюдалось, на момент написания сообщения.
Во-вторых, "изображен женственно", как у Фобс обычно, и "изображен девушкой", как в этом посте, это несколько разные вещи.
Саурон, изначально и до тех пор пока мог менять облик, был сказочно красив. Чем пользовался неоднократно. То на жалось Эонве надавит и сбежит, то в доверие Ар-Фаразону вотрется и пошлет нуменорскую армаду на Валинор...
Да-да я знаю, что он сам себя так называл, но от того, что кто-то называет себя Витёк, он не перестаёт быть Виктором. В данном случае он, как и другие члены его семьи пользовались тем, что в некоторых случаях буква "е" показывает долготу гласной "i", отсюда и "Толкин". Но когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, можно использовать фонетическую транслитерацию. Отсюда и Толки[э]н.
Для чего тогда вообще правила? Давайте подчеркивать звучание и писать, например "што" вместо "что", произносим же мы "ш", а "ч"...
Это фамилия, а не кличка.
Трудно спорить с тем, кто считает себя очень умным, а собеседника дураком. Толкиен, как профессор лингвист безусловно для меня непререкаемый авторитет. Но имена собственные, при вхождении в иностранный язык преобразуются при помощи фонетической транслитерации. Как вас передёргивает наверно, когда вы видите, что кто-то написал "Ватт", вместо "Уатт" или "Ватсон" вместо "Уотсона".
Ну вы, конечно, сильно сравнили, да. Одно дело Толкин, у которого все звуки в фамилии прекрасно передаются в русском языке, а вы добавляете туда лишний. Другое дело такие буквы как W и Q , которые достаточно сложно воспроизвести для русскоязычного человека и, тем более, передать это произношение письменно, через символы, которые не приспособлены для этого.
О да, кстати, отличнейший пример!!
Вы же согласны, да, что он все таки Стивен? Т.е. читаете и пишите как надо. А вот относительно Толкина вы, почему-то, начинаете читать буквы, а не звуки. Сами же противоречите.
Либо Толкин и Стивен, либо Толкиен и Стефен =)
Я имел ввиду не "Стивен", который может быть произнесён и как "Стефан". На этот вопрос уже дан исчерпывающий ответ:
Stephen - Name Meaning and Origin
The boy's name Stephen \s-te-phen\ is pronounced STEE-ven, STEF-en.
It is of Greek origin, and its meaning is "crown, garland". Variant of Stephanos.
Biblical: Stephen was the first Christian martyr.
Common until the late 18th century.
Stefan is a German, Scandinavian, and Slavic form.
Steffan and Steffon (STEH-fen) are Welsh forms.
Я имел ввиду написание его фамилии на русском языке.
А в фамилии, вас верно смущает ng? Еще один непереводимый звук на русский язык. у нас просто нет символов, что бы передать этот носовой звук. Единственное что мы можем - перенести буквы как они есть. Но ведь если бы это сочетание читалось как какой-то известный нам звук, как ph = ф, то стоило бы читать этот звук, а не буквы, да?
ng замечательно переносится на русский язык. Суть в том, что большинство иностранных имён в русском языке пишется не так как пишется: Генрих 4, Ватт, Кинг (вместо Кин). Толкиен сложное слово с двумя ударными глассными и при произнесении [i] необходимо учитывать, что на русском с акцентом неизбежно будет выкатываться языком как среднее между "и-ы". Для таких случаев адаптация позволяет людям с небезупречным произношением и отсутствием валийского акцента сказать имя собственное так, как у них это получается и будет верным.
А по поводу Стивена - в исключительных случаях ph транскрибируется как v.
В конце слова ng ну ни как не дает звук [n]...
Произношение это вообще другая песня, мало касающаяся отображения на бумаге. Есть у меня знакомый, который произносит каждую буковку и ужасно коверкает язык.
За Стивена ничего не говорю, здесь возможность разночтения заложена в самом языке.
Этот феонмен, который вас так удивляет называется "адаптацией". Точно также как Tolkien адаптировалос в Толки`ен, так и Стефен адаптировалось в Стивен. Но я говорю не об имени, а, повторюсь, о фамилии.
Нефрит
Решил неплохо с эльфами подраться...
Закованный в Ангайнор, свалил в Ничто валяться.
Арт, где Сау явно представлен в виде девушки - ни одного гневного коммента...
Там где нужно додумать - там куча истерик и гомофобоф с хорошей фантазией...
А монголов, только за то, что они рыжие, готовы разорвать.
http://joyreactor.cc/post/1305406#comment5462358
Во-вторых, "изображен женственно", как у Фобс обычно, и "изображен девушкой", как в этом посте, это несколько разные вещи.
Из съёмок, в фильм не вошло
Два - уточняйте эпоху, ага...
Это фамилия, а не кличка.
Вы же согласны, да, что он все таки Стивен? Т.е. читаете и пишите как надо. А вот относительно Толкина вы, почему-то, начинаете читать буквы, а не звуки. Сами же противоречите.
Либо Толкин и Стивен, либо Толкиен и Стефен =)
Stephen - Name Meaning and Origin
The boy's name Stephen \s-te-phen\ is pronounced STEE-ven, STEF-en.
It is of Greek origin, and its meaning is "crown, garland". Variant of Stephanos.
Biblical: Stephen was the first Christian martyr.
Common until the late 18th century.
Stefan is a German, Scandinavian, and Slavic form.
Steffan and Steffon (STEH-fen) are Welsh forms.
Я имел ввиду написание его фамилии на русском языке.
А по поводу Стивена - в исключительных случаях ph транскрибируется как v.
Произношение это вообще другая песня, мало касающаяся отображения на бумаге. Есть у меня знакомый, который произносит каждую буковку и ужасно коверкает язык.
За Стивена ничего не говорю, здесь возможность разночтения заложена в самом языке.