в русских переводах чаще всего встречается именно "воинств". написал так, потому-что это ключевой момент последнего отрезка повести.
а название сменили, т.к. режиссёр в погоне за эпичностью намылился снимать битву большего количества фракций.
в фильме и Азог живой, и Тауриель откуда-то взялась. в общем вольный пересказ :)
Ты баклан тупой, я тебе скажу, как переводчик, закончивший один из лучших Российских вузов. Названия фильмов\мультфильмов и т.п. на любой язык переводятся так, чтобы у людей с фильмом была ассоциация.....у каждой страны свои ассоциации - как вариант. Hangover - похмелье.......хз, но у меня название "Мальчишник в Вегасе" (особенно первая часть) как то больше с этим фильмом ассоциируется, нежели, если бы он назывался - "Похмелье".
Ну да, если бы я услышал, что скоро собирается выходить или уже идет в кино фильм - Похмелье, 100% я бы подумал, что это какой-нибудь российский высер и даже не стал бы гуглить.
Переводи не надмозжечком. Слышал есть такая вещь как многозначность слова? А для средневековых/фэнтезийных баталий больше подходит слово воинство, нежели армия. PS: Гугл переводчик тоже переводит Битву пяти воинств как Battle of Five Armies. И да, ты один такой самый умный, а все литераторы, редакторы и книгопечатные издательства у нас ничто.
https://translate.google.com/#en/ru/Armies
Как мы видим, слова воинства нет.
Воинство - host
J.R.R.Tolkien. The Hobbit
1937
Перевод с английского Н.Рахмановой
"Так началась битва, которой никто не ожидал, ее назвали
потом битвой пяти армий. Страшно вспомнить о ней! На одной
стороне были гоблины и чудовищные варги, на другой - эльфы,
люди и гномы."
Ещё выёбываться будешь? Или приведёшь своих экспертных переводчиков?
У меня была книга, в ней тоже было битва пяти армий. Опять я не прав?
Ну в общем-то да. Войско/воинство - это те люди, что идут в бой. А армия - это больше организация. В Средиземье не было военкоматов, ежесезонных призывов, полигонов со стрельбищами и сопутствующего чиновничьего аппарата. Прийдут пиздюли в земли - государь набирает в войско всех, кто может держать в руках копье. Нет пиздюлей - небольшой отряд патрулирует границы да дозорные на смотровых вышках, все остальные в поле пашут либо охотятся. Относится и к людям, и к эльфам, и к гномам, гарантирую.
Выебываешься тут только ты. Тебе уже кучу пруфов привели. В том числе и на вики. Ну если мало то вот еще:
Королев Кирилл
Так началось сражение, которого никто не ждал и которое впоследствии прозвали Битвой Пяти Воинств. Сеча была жестокой и кровопролитной. Ордам гоблинов и диких волков противостояли отряды людей, эльфов и гномов.
(c) С. Степанов, М. Каменкович, перевод, 1995
(c) М. Каменкович, В. Каррик, комментарии, 1995
Так началась битва, которой не ждал никто. Битва эта была поистине ужасна и впоследствии получила название Битвы Пяти Воинств. На одной стороне бились гоблины и варги, на другой – эльфы, люди и гномы. Вот как все это произошло.
перевод с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой
стихи в переводе Г. Кружкова
Так началась битва, которой никто не ждал, названная потом Битвой Пяти Воинств, кровавая и ужасающая. Люди, гномы и эльфы противостояли гоблинам и диким волкам.
Маторина В.
Так началась битва, которой никто не ожидал. Ее назвали Битвой Пяти Воинств, и она была ужасной. С одной стороны наступали орки и дикие ворги, с другой были эльфы, гномы и люди.
Щуров А.
Так началось сражение, которого никто не ждал; и назвали его Битвой Пяти Воинств; и была она страшной. С одной стороны нападали гоблины и свирепые волколаки, а с другой – люди, эльфы и карлики.
А посмотрев по диагонали перевод Рахмановой я чуть глаза себе не вырвал. "Бэрд", "Больг", "рудники Морайи" это ж пиздец товарищи. Офигенно экспертный переводчик) У меня есть Томик формата А4 "Полная история Средиземья" Там и Хоббит и ВК и Сильмариллион и Акаллабет и словарь эльфийскх имен и названий. Так что про наличии книги мне можешь не тыкать. Сами с усами.
PPS: вот пруф https://translate.google.com/#ru/en/%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%B8%20%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2
GIVF MF CHAKRA MAGIC
DECEMBER 12
SEE IT IN HFR 3D AND IMAX 3D
WWW.THEHOBBIT-ASIA.COMFAaBOOK.COM/WARNERBROSMALAYSIA
FROM THE DIRECTOR OF 'THE
DECEMBER 12
SEE IT IN HFR 3D AND IMAX 3D
WWW.THEHOBBIT-ASIA.COMFAaBOOK.COM/WARNERBROSMAI_AYSIA
Во-вторых Битва пяти армий, а не воинств. Лаптевые переводчики.
http://www.kinopoisk.ru/film/694633/
а название сменили, т.к. режиссёр в погоне за эпичностью намылился снимать битву большего количества фракций.
в фильме и Азог живой, и Тауриель откуда-то взялась. в общем вольный пересказ :)
особенно у орлов была армия :)
офицеры, субординация и всё прочее
Тащемта примеры:
Неудержимый Bullet to the Head
Мальчишник в Вегасе The Hangover
Влюбиться в невесту брата Dan in real life
Игра без правил Fair game
Правила съема: Метод Хитча Hitch
Копы в глубоком запасе The Other Guys
Убойные каникулы Tucker & Dale vs Evil
Вторжение: Битва за рай Tomorrow, When the War Began
Лесная братва Over the Hedge
Ну как говнецо? согласовано? вкусно? Дебил блять.
Считаю, что вы вкусили достаточно хуйцов и засим откланиваюсь
Armies - Армии
Не вижу слова воинства...
Как мы видим, слова воинства нет.
Воинство - host
J.R.R.Tolkien. The Hobbit
1937
Перевод с английского Н.Рахмановой
"Так началась битва, которой никто не ожидал, ее назвали
потом битвой пяти армий. Страшно вспомнить о ней! На одной
стороне были гоблины и чудовищные варги, на другой - эльфы,
люди и гномы."
Ещё выёбываться будешь? Или приведёшь своих экспертных переводчиков?
У меня была книга, в ней тоже было битва пяти армий. Опять я не прав?
особенно участвющие в битве орлы под слово "армия" не подходят
разные фракции
Королев Кирилл
Так началось сражение, которого никто не ждал и которое впоследствии прозвали Битвой Пяти Воинств. Сеча была жестокой и кровопролитной. Ордам гоблинов и диких волков противостояли отряды людей, эльфов и гномов.
(c) С. Степанов, М. Каменкович, перевод, 1995
(c) М. Каменкович, В. Каррик, комментарии, 1995
Так началась битва, которой не ждал никто. Битва эта была поистине ужасна и впоследствии получила название Битвы Пяти Воинств. На одной стороне бились гоблины и варги, на другой – эльфы, люди и гномы. Вот как все это произошло.
перевод с английского В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой
стихи в переводе Г. Кружкова
Так началась битва, которой никто не ждал, названная потом Битвой Пяти Воинств, кровавая и ужасающая. Люди, гномы и эльфы противостояли гоблинам и диким волкам.
Маторина В.
Так началась битва, которой никто не ожидал. Ее назвали Битвой Пяти Воинств, и она была ужасной. С одной стороны наступали орки и дикие ворги, с другой были эльфы, гномы и люди.
Щуров А.
Так началось сражение, которого никто не ждал; и назвали его Битвой Пяти Воинств; и была она страшной. С одной стороны нападали гоблины и свирепые волколаки, а с другой – люди, эльфы и карлики.
А посмотрев по диагонали перевод Рахмановой я чуть глаза себе не вырвал. "Бэрд", "Больг", "рудники Морайи" это ж пиздец товарищи. Офигенно экспертный переводчик) У меня есть Томик формата А4 "Полная история Средиземья" Там и Хоббит и ВК и Сильмариллион и Акаллабет и словарь эльфийскх имен и названий. Так что про наличии книги мне можешь не тыкать. Сами с усами.
https://translate.google.com/#ru/en/%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0%20%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%B8%20%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2