Я "загуглил этот вброс". И данные строки действительно существуют. Всё обсуждение вертится вокруг вопроса: переводится ли здесь "fairer" в значении "бледнее" либо же "красивее".
Однако же забывают, что все три вещи, с которыми сравнивается кожа Тар-Мириель - это светлые оттенки.
Там не сказано: "красивее бронзы, янтаря и ореха"
Там именно что серебро, жемчуг и слоновая кость.
Поэтому как ни читай, как ни переводи - всё очевидно.
Однако же забывают, что все три вещи, с которыми сравнивается кожа Тар-Мириель - это светлые оттенки.
Там не сказано: "красивее бронзы, янтаря и ореха"
Там именно что серебро, жемчуг и слоновая кость.
Поэтому как ни читай, как ни переводи - всё очевидно.