одна из проблем переводов Толкина - это то что он сам настаивал на переводе имен, есть даже статья от него, что то вроде "как переводить властелин колец"
но мое личное мнение - имена собственные переводить нельзя: Baggins -это Бэггинс, Hufflepuff - это Хаффлпафф и никак иначе. Если уж хочется дать смысловую нагрузку "говорящим" именам - дай сноску, там можно хоть в 3х абзацах расписать

з.ы. есть и в этом правиле небольшие исключения:
1) имена типа Drizzt Do’Urden (Дриззт До’Урден) который немного облагозвучили в русском переводе до Дзирта, правда это не отменяет часть про сноску где уже надо указать как оно есть в оригинале
2) прозвища - они как раз должны бить адаптированы, опять же, если это необходимо со сносками, пояснениями и уточнениями