Результаты поиска по запросу «

Наездники на волках

»
Запрос:
Создатель поста:
Теги (через запятую):



Толкин король артур сам перевел ...Арда фэндомы 

В последнее время увлёкся переводом "Гибели Артура" Толкина, последнего из на данный момент вышедших произведений. Это аллитерационная поэма, написанная Профессором с использованием староанглийских слов и, собственно, аллитерацинного стиха. Так как перевести его на русский язык невозможно ввиду особенностей оного, я свой перевод сделал в стиле "Беовульфа" Тихомирова. Возможно, кого-то заинтересует, так как официального перевода не предвидится. Первая песнь для ознакомления (и спасибо за внимание!) :



О том, как Артур и Гавейн отправились с войной на Восток.


Артур на восток

При оружии мчится,

На войну он идёт

По земле нелюдимой,

Через море плывёт он

В земли Саксонские,

Те мечом защищают

Руины Римские.

Времени ход

Вспять обернётся, 5

Смирятся язычники,

Говорит так надежда,

И набегов морских

Не свершат они боле

На берег сияющий

И воды малые

Южной Британии,

Добычи желая.

Увянет земля

Осенью бурой 10

И, как положено,

Солнце убудет

В скорбном тумане,

Муж возжелает

Работы и странствий

Пока горяча кровь,

Солнцем согретая,

Сгорит душа его

Во славе долгой,

Как знамя последнее 15

Чести и доблести,

Знамение гордое

Воли несломленной

В битве с судьбою.


Судьба славно-сотканная

Следом спешила,

Мордреда разум

Злоба затмила,

Войну прозвал мудростью,

На глупость надеясь: 20

‘Падут пусть их храмы

И места для гуляний!

Ломайте, крушите,

Сожгите причалы,

И островки в море,

Войскам недоступны

Ни нашим, ни римским,

Коптят небеса пусть

В пламени мщенья!

Опускай на них меч свой, 25

Удача за нами –

Спеши покорять!

Блаженна Британия,

Твои земли обширные,

Её сберегу я,

Пока не вернёшься.

Верным я буду.

Какой враг посмеет

Войну развязать здесь,

В осаду брать стены 30

Короля островного

Покуда жив Артур,

Когда волк Восточный

В своих же владениях,

Загнанный в угол,

За жизнь должен биться?’

Так Мордред рёк,

Под гул одобренья,

Гавейн не узрел

Обман и измену 35

В храбром советнике;

К битве стремился,


В спешке не видел

Злых намерений,

Что расколоть

Круглый Стол замышляли.


При оружии Артур

На восток направлялся,

И война разгорелась

В земле нелюдимой. 40

Чертоги и храмы

Князей языческих

С мощью столкнулись

Захватчиков, шедших

От устья Рейна

Чрез многие царства.

Нет с ним Ланселота;

Лайонел и Эктор,

Борс и Блэймор

На бой не явились; 45

Но лорды могучие

С ним оставались:

Бедивер и Болдуин,

Брайан Ирландский,

Маррак и Менедук

Из своих горных башен;

Эррак, и Ивэйн,

Сын Уриэна,

Владыки из Регеда;

Кедивор сильный, 50

Родич царицы –

Кадор поспешный.

Величайшим был Гавейн,

Чья множилась слава

Когда тени сгущалась,

Верный и доблестный,

Средь рыцарей лучших

Нет равных ему,

Защита и крепость

Земли обречённой. 55

Вылазку храбрую

Из окружения

Гавейн возглавил.

Подобно рожку

Звучал его голос

В повозке Артура;

Как факелом ярким

Владел он оружием –

В бой первым вступал,

Путь освещая. 60


Враги впереди,

Огонь лишь за ними,

Всё дальше к Востоку

Горячие мчатся,

Бегут от них люди,

От гнева Господня;

Земля опустела,

Ни глаз не осталось,

Ни ушей лиходейских.

Средь бескрайних холмов; 65

Птицы и звери

На охоту выходят

В землях безлюдных.

Наконец перед ними

Мраколесья границы

В тени гор предстали:

Пустошь за ними,

Впереди леса стены;

На безлюдных холмах,

Возвышавшихся грозно, 70

Обширный, могучий,

Лежит лес сокрытый.

Темны и мрачны

Ложбины глубокие,

Ветви огромные

Древ наклонившихся

В проходах бескрайних

И сводом над реками,

Что издали тянутся,

Изо льда рождённые. 75


Среди скал расколотых

Вороны каркают

Из под небес

Им орлы отвечают;

Волки воют

У леса границы.

Ветер холодный,

По-зимнему острый,

Гнев пробуждает

В лесу беспросветном 80

Сквозь листья ревущие.

Дождь пришёл с тьмою,

И солнце проглочено

Бурей нежданною.



Бескрайний Восток

Пробуждается злобный,

И чёрные тучи,

В пещерах рождённые

Под грозной горою,

Над ними нависли. 85

Встали в сомненье,

В небо взглянули –

Дикий наездник

На ветре оседланном


Серый и жуткий

Едет во мраке

На войну в чёрном шлеме,

Гибель пророча.

Взрывы гремели.

Знамёна прекрасные 90

С древков срывались.

Теперь ни железо,

С серебром и со златом,

Ни щиты блестящие,

Свет не отбросили,

В темноте заблудшие.

Враги призрачны

С голосами свирепыми

Во мраке сбирались.

Гавейн громогласным 95

Горном воскликнул.

Чист его голос

Среди скал звеневший,

Сквозь ветер ревущий

И бурю гремевшую:

‘Вперёд, на войну,

На развалин хозяев,

Вражду несущих!

Врагов не страшимся,

Пред тенью не дрогнем 100


Гор мрачных,

Обители демонов!

Услышьте, холмы как

И лес поседевший,

И троны ужасные

Богов древних,

Отчаянья глыбы,

Нас слыша, дрожат!

Война идёт с Запада,

Ей ветер не страшен; 105

Сила и воля

Не под силу туману;

Владыка дружины,

Король лучезарный,

На восток идёт Артур!’

Эхо проснулось.

Стихло ненастье.

В круг встали скалы,

Вторили: ‘Артур’.

День сменил вечер, 110

Луна в лёгкой дымке

Неспешно бродила

Сквозь ветра обломки

По небу бескрайнему,

Бури осколки

Меж звёзд плутали.


Огонь замерцал,

Языками златыми,

Под седыми холмами.

В сумерках тёмных, 115

Призрачно-бледные,

На земле возвышались,

Как древа эльфийские

Средь осенней травы

На холмах, что сокрыты

От смертного взора,

Палатки Артура.

Время шло дальше.

Дни уменьшались,

Тени сгустились 120

Над холмом, мерцавшим,

Огни стали меркнуть;

Плакало небо,

Ветром гонимое.

Тишина пала мёртвая.

Из впадин незримых

Туман выплывает,

Воинам навстречу;

В пару тусклом тонут,

Расплывчаты, хладны, 125

Холмы поднебесные,

Ложбины глубокие,


В море бездонном

Тонут долины.

Деревья склоняются

Лапами цепкими,

Сорняками подводными,

Волнам недоступными,

Из тумана грозят

Мужам наскитавшимся. 130

Лагерем вставших

Сердца тронул холод,

У границ Мраколесья

На склонах гористых.

Леса дух ощутили

Когда туман их окутал;

Слабели огни их.

Страх сковал души,

Стражею встали

Посреди земель тени – 135

Врага ждут безликого,

Слова не молвят.


Далеко ещё было

До вечера тёмного,

Когда рог услышали,

В холмах трепетавший;

В одиночестве пел он,

Подобно пропавшим

В море бескрайнем.

Всё ближе звучал он. 140

Слышны копыта,

Лошади ржанье,

Кричат часовые.

Гость принёс горькие

С Запада вести,

Крылами несомые,

О войне, пришедшей

К стенам Британии.

Се! Крадок явился,

Владыку искал он 145

На тропах опасных,

Где путь их лежал;

От Рейна истоков,

Через многие царства

Угрюмый скакал он.

Ни серые тени,

Ни туман задержать

Храбреца не сумели.

Измученный жаждой,

Коня придержал он, 150

К Артуру идёт

Со злыми вестями:

‘Долго владыка

Вдали был от дома,


Покуда войну вёл

Против диких народов

На безлюдном востоке,

Сотни вождей

Морских скакунов,

Смертоносных и быстрых, 155

Скрытно взрастили

На островах тайных.

Несутся драконом

Над тёмными водами;

На брегу беззащитном

Щиты их сверкают,

Знамёна их чёрные

Средь труб развеваются.

Ветры войны

Шумят над Британией! 160

Йорк окружён,

Линкольн в осаде;

К Кенту тянутся

Огни с побережья.

Во весь опор мчался,

Врагом подгоняем –

По морю погоней

К тебе не пускаем;

Этих слов опасались:

Мордред предатель! 165


Долгу неверен,

Врагов твоих верфи

С владыками Лохлана

В союзе он создал,

Альман и Ангель

На помощь призвал он,

С завистью в сердце

К короне стремится

Руками гнилыми.

Спеши же на Запад!’ 170

*

Долго Артур,

Злостью белея,

В молчанье сидел.

Удача нежданно

Спиной повернулась.

Двадцать сражений

Держал победитель;

Врагов всех рассеял,

Смирил своей дланью

Язычников гордых. 175

А ныне с вершины

Надежды сорвалось

Сердце, предвидя

Дома разруху,


Старого мира

Гибель пророча –

Времени бег

Супротив обернулся.


Мигом владыка

Послал за Гавейном, 180

Советником храбрым.

Слова молвил горьки:

Злые известья

Поведал ему он.

‘По Ланселоту

В час тёмный скучаю,

Мечей могучих

Нам не хватает

Из рода Бана.

Лучшим считаю 185

Посланье отправить,

Поддержки искать

У владыки седого.

Единой угрозе

Ответим мы вместе,

Гордо вернувшись

В силе могучей –

Дрогнет пусть Мордред!’



Гавейн отвечает

Тягуче и мрачно: 190

‘Лучшим считаю

Для рода Бана

В Бенвике выждать

И чёрной угрозе

Не действовать в пользу –

Ибо худшего жду я:

Друзья твои могут

Врагом обернуться.

Коль Ланселот

Верным зовётся 195

Раскаяться должен,

Гордость умерить,

Явиться незваным –

Владыке он нужен!

Но согласен на меньшее –

С сердцем отважным

Злу бросить вызов,

Чем с мечом ненадёжным,

Щитами тусклыми

Вассалов ленивых 200

На зов промолчавших.

Что ещё нужно?

Войска твои славные

Земных среди ратей


Эльфийских иль смертных,

От Леса границы

До врат Авалона,

Средь армий бессчётных,

Нигде нету равных

Витязям-рыцарям. 205

Благородные всадники,

В славе блистательной,

Мужи наимогучие

Под луною и солнцем,

Жить будут доколе

Чтут их могилы.

Не увянет с годами

Цветок этот, вечно

Храним будет памятью,

Веками нетронутый 210

В золоте лета,

Зимою седою.

Гавейн будет рядом.

Пусть Бог сбережёт нас

С надеждой в союзе,

Сердцами едины,

Родов славных кровь

Течёт в наших жилах,

Артур и Гавейн!

Зло величайшее 215


Бежало однажды –

Их вместе громили.

В спешке спасенье!

Пока медлит злоба,

И советник неверный

Плетёт свои козни,

Ветром гневливым

На Запад помчимся,

Чрез море прибудем

С мщеньем внезапным!’ 22



Дж. Р.Р. Толкин

под редакцией Кристофера Толкина
Развернуть

комикс длиннопост рисунок гари волк Scelatio ...Арда фэндомы 

Взломщик

Арда,Arda,фэндомы,комикс,длиннопост,рисунок,гари волк,Scelatio
Развернуть

Отличный комментарий!

э, а где бонус?
HAPKOLlJA HAPKOLlJA08.10.201613:24ссылка
+41.0

Арда other Властелин колец (фильм) Арда Искаженная Саруман Майар Айнур Урук-хай ...Арда фэндомы 

They were wolves once... & /Jk W^r I Taken by the dark powers... ...tortured and mutilated.,Арда other,Арда,Arda,фэндомы,Властелин колец (фильм),Арда Искаженная,Саруман,Курумо, Курунир, Шарку,Майар,Айнур,Урук-хай,Uruk-hai

Перевод: Они были волками когда-то ...

Тёмные силы захватили их ...

...замучены и изуродованы.

Развернуть

Kimberly80 artist Саурон Майар Айнур ...Арда фэндомы 

Саурон и его волки от Кимберли80

hüp://kimberly 80.dcviantarl.com : - \,Kimberly80,artist,Арда,Arda,фэндомы,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,Майар,Айнур
Развернуть

Fantasy art Кархарот Сильмариллион Легендариум Толкина artist Magdalena Katańska ...Арда фэндомы 

"Тогда Моргот выбрал одного из щенков расы Драуглуина и собственноручно накормил его живой плотью и возложил на него свою силу. Волк быстро рос, пока не смог проползти ни в одну берлогу, а лежал огромный и голодный перед ногами Моргота..."

Fantasy,Fantasy art,art,арт,Кархарот,Сильмариллион,Легендариум Толкина,Арда,Arda,фэндомы,artist,Magdalena Katańska

Развернуть

Арда Искаженная котяра Арда other Властелин колец (фильм) ...Арда фэндомы 

Что могут сделать люди против такой свирепой злобы?,Арда Искаженная,Арда,Arda,фэндомы,котяра,Арда other,Властелин колец (фильм)

Развернуть

политика песочница политоты толкиен Властелин Колец Легендариум Толкина Возвращение Короля Вторжение в Украину ...Арда фэндомы 

Условия выдачи Фродо, озвученные Устами Саурона. Д. Р. Р. Толкин, «Возвращение короля»

На фоне условий мирных переговоров, озвученных накануне царем, цитата заиграла новыми красками.

- Гондорский сброд со своими введенными в заблуждение союзниками немедленно отступает заЛндуин, поклявшись, что никогда больше ни явно, ни тайно не осмелится нападать с оружием на Саурона Великого. Все земли на восток от Андуина отныне и навсегда принадлежат Саурону. Земли на запад от Андуина. Ор
Развернуть

Саурон Мелькор Hatteeho Майар Айнур Валар ...Арда фэндомы 

Арда,Arda,фэндомы,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,Мелькор,Моргот Бауглир, Morgoth, Моргот,Hatteeho,Майар,Айнур,Валар

(Саурон в образе волка, а Мелькор - змея.)

Развернуть

Легендариум Толкина книги ...Арда фэндомы 

Издательство «АСТ» подтвердило, что уже в начале следующего года оно намерено издать долгожданную «Природу Средиземья» Дж. Р. Р. Толкина под редакцией Карла Ф. Хостеттера на русском языке. Книга является компиляцией статей и эссе авторства Дж. Р. Р. Толкина, выпущенной под редакцией Карла Ф. Хостеттера, и охватывает множество тем, таких как "природа" и ландшафт Средиземья. Читатель найдёт в книге многочисленные заметки по космологии, различным аспектам физики и метафизики народов, населяющих волшебную страну, рассуждения о телах Валар, о реинкарнации, о мыслепередаче у эльфов, о первоматерии и первоимпульсе, об эльфийской экономике, хронологии, жизненных циклах эльфов и нуменорцев, а также описания персонажей «Властелина Колец» и многое, многое другое.

«Природа Средиземья» Дж. Р. Р. Толкина под редакцией Карла Ф. Хостеттера, одного из крупнейших исследователей лингвистических трудов Профессора, - это самое обширное пополнение Легендариума за последнюю четверть века. Читатель найдет здесь многочисленные заметки по космологии, различным аспектам

Развернуть

Арда Искаженная Властелин колец (фильм) чихуахуа собака ...Арда фэндомы 

Арда Искаженная,Арда,Arda,фэндомы,Властелин колец (фильм),чихуахуа,собака,собакен, песель, пес
Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме Наездники на волках (+95 картинок)