сам перевел

сам перевел

Подписчиков: 81     Сообщений: 22874     Рейтинг постов: 479,218.3

Мелькор Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Мелькор

"Последним назван Мелькор, Тот-кто-возвышается-в-Мощи. Но не зовут его так боле; и нолдор, что больше других эльфов пострадали от его злодеяний, не произносят этого имени. Они нарекли его Моргот, Чёрный Враг Мира. Великую силу даровал ему Илуватар, и лишь Манвэ мог сравниться с ним. Он владел частью от силы и знания, что были даны каждому из Валар в отдельности, но он обратил свою власть во зло, и истратил своё могущество в жестокости и злобе. Ибо возжелал он Арду, и хотел править над всем, что есть в ней, и забрать у Манвэ престол, и отнять владения Валар.


От величия он пал к гордыне, желая всё подчинить своей воле, и стал он духом безжалостным и расточительным. Овладел он великой хитростью, и совратил ею многих, и вскоре перестал он стыдиться своей лжи. Сперва он желал обрести Свет, но когда не сумел завладеть им, он сквозь пламя и гнев низвергся во Тьму. И тьма стала орудием его в Арде, и наполнил он её страхом и гибелью."


- Дж.Р.Р.Толкин, "Валаквента"

Арда,фэндомы,Мелькор,Моргот Бауглир, Morgoth, Моргот,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

Лютиэн Синдар Квенди Моргот Бауглир Легендариум Толкина сам перевел Тхурингветиль ...Арда фэндомы 

Лютиэн пред Морготом

"Перемена случилась: заметно едва,
Она сбросила на пол два чёрных крыла,
И тенью те рядом с ногами легли -
Раскрыли её пред Владыкой они.
Посреди Преисподней стояла она,
Не дрогнув пред злобой во взгляде врага,
И волосы, чёрные, как небеса,
Россыпью звёзд замерцали едва.
Тут же на войско обрушился сон,
Окутал Владыку и балрогов он;
Цветами запахло и свежей листвой.
К войску бесстрашно встала спиной,
И песню Тинувиэль пела свою,
Как на поляне в эльфийском краю.

Оружие из дрогнувших выпало рук,

И лишь голос её раздавался вокруг."


- Дж.Р.Р.Толкин, "Лэ о Лейтиан" XIV

Арда,фэндомы,Лютиэн,Синдар,Квенди,Моргот Бауглир,Легендариум Толкина,сам перевел,Тхурингветиль


Развернуть

Келебримбор Первый дом Нолдор Квенди Саурон Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Гибель Эрегиона

"...Келебримбор разгадал замыслы Саурона, чем вызвал его ярость и гнев. С великим войском тот вторгся в Эрегион через земли Каленардон (Рохан) в 1695 году... Силы Келеборна отбросили авангард врага, но отступили вскоре, чтобы воссоединиться с Элрондом. Захватчики обрушились на Эрегион пламенем и гибелью, и захватили дом кузнецов Мирдайн. Келебримбор в одиночку выступил против врага у великих ворот Мирдайн, но был схвачен и в бессилии наблюдал за сожжением чертогов. Его подвергли жестокой пытке, длившейся не один час... Саурон не сумел вырвать ни единого слова о судьбе Трёх Колец из уст Келебримбора, и потому убил его; но он догадывался, что Три были отданы стражам из народа эльфов: то были Галадриэль и Гил-галад.

Чёрной яростью Саурон вернулся в битву. Знаменем ему стало тело Келебримбора, наколотое на пику и пронзённое орочьими стрелами. Он выступил против Элронда, и тот бежал вместе с немногими выжившими на север. Эрегион достался Саурону на разорение, и он перебил вскоре оставшихся эльфов и людей, и великий город Ост-ин-Эдиль был в огне, и потухли навеки кузнечные печи Мирдайн..."

- Дж.Р.Р.Толкин, "Неоконченные Сказания" IV
Арда,фэндомы,Келебримбор,Первый дом,Нолдор,Квенди,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

Эовин Рохиррим Атани Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Эовин, Леди-со-щитом

"...Шлем упал на землю, и была раскрыта её тайна. Светлые волосы, освобождённые из оков, золотом засияли на её плечах. Глаза, серые как море, смотрели на врага с ненавистью и злобой, а на бледных её щеках блестели слёзы. Меч был в её руке, и подняла она щит против тьмы и ужаса, что смотрели на неё из-под железной короны.


То была Эовин, и Дернхельм то был. Мерри вспомнил лик, что видел по отъезду из Дунхарроу - лик, лишённый надежды и к смерти стремящийся. Грусть и великое удивление коснулись его сердца, и храбрость его народа нежданной пробудилась в нём. Он сжал кулаки. Она не должна умереть, столь прекрасная, столь отчаянная. Она хотя бы не должна умереть одинокой, и она не будет одной в этот час..."


- Дж.Р.Р.Толкин, LotR V-6


Арда,фэндомы,Эовин,Рохиррим,Атани,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

Назгул Легендариум Толкина сам перевел адунаик ...Арда фэндомы 

Явление назгул

Nêbâbîtham Magânanê
Nêtabdam dâurad
Nêpâm nêd abârat-aglar
îdô Nidir nênâkham
Bârî'n Katharâd


Мы отвергаем [своего] Творца.

Мы прильнули ко тьме.

Мы возьмём себе власть и славу.

Мы явились, Девятеро,

Владыки Вечной жизни.



Download The Revelation Of the Ringwraiths for free from pleer.com


- Филиппа Бойенс, перевод на адунаик Дэвида Сэло, сценарий кинотрилогии "Властелин Колец"

Арда,фэндомы,Назгул,Улаири,Легендариум Толкина,сам перевел,адунаик

Развернуть

Король-чародей Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Король-Чародей в Минас Тирите

"Владыка назгул вошёл в город. Чёрной тенью он возник из пламени; отчаянье и погибель следовали за ним. Владыка назгул вошёл в город, через врата, которые ни один враг не сумел покорить прежде, и все бежали перед ним... Высокой была его корона, хоть и невидимой была голова, носившая её. Алым было пламя меж короной и окаймлёнными тьмой плечами, а из чёрной пропасти в доспехах раздавался смех - то был смех мертвеца."


- Дж.Р.Р.Толкин, LotR V-4

Арда,фэндомы,Король-чародей,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

энты дрвео Легендариум Толкина сам перевел Древобород ...Арда фэндомы 

Марш энтов

"Мы идём, идём и бьём: та-рунда рунда рунда ром!

Мы идём, на бой зовём: та-руна руна руна ром!


На Айзенгард! Пусть Айзенгард стеною каменной объят;

Над Айзенгардом чёрный смрад, и пусть пока врата стоят,

Мы идём, идём с войной, раскрошим камень, дверь сорвём;

Горят леса, горят огнём - мы в Айзенгард с войной идём!

В барабаны громом бьём, мы идём, мы идём;

Погибель в Айзенгард несём!

Мы рок несём, мы рок несём!"


- Дж.Р.Р.Толкин, LotR III-4
Арда,фэндомы,энты,дрвео,Легендариум Толкина,сам перевел,Древобород
Развернуть

Легендариум Толкина сам перевел Феанор Первый дом Нолдор Квенди ...Арда фэндомы 

Феанор в Лосгаре

"..Когда они достигли берега, Маэдрос, старший из сыновей Феанора, ставший другом Фингона прежде посеянной Морготом лжи, обратился к отцу:


- Какие из кораблей ты отправишь назад, и кого первым они возьмут на борт? Отважного Фингона?


Но Феанор лишь рассмеялся в ответ, и безумие отразилось в его лике:


- Никаких и никого! Всё, что осталось позади, я не сочту потерей; то лишь бесполезное бремя, и я не позволю ему задержать нас в пути. Пускай те, кто проклинал моё имя, проклянут его не раз, и вернутся, скулящие, в клетку что Валар им уготовили! Сожгите корабли!


Маэдрос отшатнулся от отца, и долго ещё стоял в стороне, пока огонь пожирал белые корабли тэлери. Так в Лосгаре, в водах залива Дренгист, сгинул флот, прекрасней которого не видело море. Ужасным было то пламя, и до небес достало оно огненной плетью. Финголфин и его народ увидели свет вдалеке, алое зарево в облаках; и поняли они, что оказались преданы. То были первые плоды Братоубийства и Рока Нолдор..."


- Дж.Р.Р.Толкин, Кристофер Толкин, "Сильмариллион"

Арда,фэндомы,Легендариум Толкина,сам перевел,Феанор,Первый дом,Нолдор,Квенди

Развернуть

Легендариум Толкина Гил-Галад Второй дом Нолдор Квенди сам перевел ...Арда фэндомы 

Гибель Гил-Галада

Гил-Галад эльфов был король,

Плач арфе спеть о нём позволь:

Свободный край его лежал

От гор и до прибрежных скал.


Был длинным меч, остро копьё,

Сиял как солнце шлем его,

И щит владыки отразил

Далёкий свет ночных светил.


Давным-давно ушёл он в бой,

Но нет ему пути домой.

Был в Мордоре звезды закат,

Где тени чёрные лежат.

Арда,фэндомы,Легендариум Толкина,Гил-Галад,Второй дом,Нолдор,Квенди,сам перевел


Развернуть

Легендариум Толкина сам перевел Бильбо Хоббиты Атани ...Арда фэндомы 

Песня Бильбо

Я вижу пройденных дорог
Тень в пламени костра;
Под летним небом лепесток,
И на траве роса.

Златых деревьев океан,
Диск белый в небесах,
Осенний по утрам туман
И ветер в волосах.

Я думаю вблизи костра
О том, что лишь грядёт,
Каким мир станет без меня,
Когда зима пройдёт.

В мире множество чудес
Другой уже найдёт;
И весною даже лес
Иначе расцветёт.

Мне костёр о тех споёт,
Что не вернутся к нам;
И тех, кто после в мир войдёт
По моим следам.

Но кроме шёпота костра,
Мне слышатся шаги
Друзей, что много лет назад
Навсегда ушли.

- Дж.Р.Р.Толкин, "Властелин Колец" 2:3
Арда,фэндомы,Легендариум Толкина,сам перевел,Бильбо,Хоббиты,Атани

Развернуть
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме сам перевел (+22874 картинки, рейтинг 479,218.3 - сам перевел)