сам перевел

сам перевел

Подписчиков: 84     Сообщений: 22861     Рейтинг постов: 478,797.2

Легендариум Толкина сам перевел удалённое ...Арда фэндомы 



Арда,фэндомы,Толкин,Легендариум Толкина,сам перевел,удалённое

Развернуть

Толкин сам перевел Нуменор ...Арда фэндомы 

О Чёрных Нуменорцах:



...Власть и знания Нуменорцев множились в течении Второй Эпохи, пока не столкнулись с тем, что ограничивало пределы их счастья и власти - смертность. Он начали бояться Дара, пытаясь отсрочить смерть или даже обратить её вспять. Растущее желание побороть смерть вызвало у большинства Нуменорцев зависть к бессмертным Эльдар, которые в остальном были схожи с людьми. Эльдар пытались напомнить людям Нуменора, что смерть является даром Единого Бога, Илуватара, против воли которого нельзя восставать....


...В 2221 В.Э., когда Тар-Анкалимон стал королём Нуменора, среди Нуменорцев произошёл раскол. Появились те, кто называли себя Людьми Короля, отвергнувшие веру в Валар и давнюю дружбу с Эльдар, подвергнув себя и свой народ воздействию сауронова Кольца. Могущественный король Ар-Фаразон больше других боялся старости и смерти, и потому легко стал марионеткой в руках Саурона, назвавшего Илуватара выдумкой Валар, а Дар - Проклятьем.... 


...У племён Средиземья сохранилась память о людях, известных как "Го-хиллег" - поработителях, приплывших с Запада на железных (sic!) кораблях, вошедших в Изену и захвативших земли Агара (прим. долина реки Изена)....


...Трое Кольценосцев могут принадлежать к первым нуменорцам, совращённым Сауроном за 1000 лет до Падения Нуменора. Сначала они служили Саурону добровольно, наделённые им великой силой и знанием, а затем оказались порабощены обещанием вечной жизни - и вечной власти...


...Даже те колонисты, что поселились в Западном Средиземье (прим. имеется ввиду известная нам по ВК часть Средиземья) в итоге обратились ко злу - столь сильна была власть Колец. Со временем они перебрались на Юг, боясь эльфов Гил-Галада...


...Потомки Людей Короля правили Умбаром ещё многие столетия после Падения Нуменора - но Умбар был лишь самым северным и потому наиболее известным из их королевств...


...Когда Верные основали Гондор и Арнор, они назвали южных родичей предателями и врагами, "Чёрными Нуменорцами". Взаимная ненависть передавалась поколениями... Известны имена двух правитель Чёрных Нуменорцев - Херумор и Фуинур, которые подчинили себе всех прочих правителей и создали из многих "низших рас" единое королевство Харад. Скорее всего, они были разбиты вместе с Сауроном в годы Последнего Союза... Победа Последнего Союза пошатнула положение Чёрных Нуменорцев, разбив миф о превосходстве их расы. Вскоре они смешались с местными народами...


...Хроники называют "чёрной нуменоркой" жену гондорского короля Тараннона Фаластура, королеву Берутиэль. В их союзе не было любви, а только политическая необходимость - возможно, в то время у Гондора в друзьях было много Чёрных Нуменорцев....


...Элита Чёрных Нуменорцев сохранилась в Умбаре, а затем переметнулась в Харад. Так, в 1050 Т.Э. Чёрные Нуменорцы возглавили войска харадрим и отбили Умбар у Гондора. О судьбе их народа после той победы ничего не известно - лишь ходят слухи о том, что на Далёком Юге всё ещё стоят бывшие колонии Нуменора, превращённые в рабовладельческие империи, с чародеями-нуменорцами во главе...


Дж.Р.Р.Толкин, "Сильмариллион", "Властелин Колец", "Народы Средиземья"


Арда,фэндомы,Толкин,сам перевел,Нуменор

Развернуть

Толкин сам перевел ...Арда фэндомы 

"Высокий и зловещий образ возник из Врат, верхом на чёрном коне - если конь был это; Ибо был он огромен и уродлив, а его морда была подобна жуткой маске - скорее череп, чем живая голова, - огонь пылал в его глазницах, и дым валил из ноздрей. Всадник же был одет в чёрное, и чёрным был его высокий шлем - но был он не Кольценосцем, а живым человеком. Это был Наместник Башни Барад-дура, и не названо его имя в сказаниях и легендах - он и сам позабыл его, говоря о себе лишь: "Я - Уста Саурона."


О нём говорят как об одном из народа падших, что зовутся Чёрными Нуменорцами... Он пришёл на службу к Чёрной Башне, как только та была завершена, и своим коварством заслужил расположение Владыки. Он овладел тёмными знаниями, став могущественным чародеем - и сам Саурон делился с ним своими замыслами; Жестокостью он превосходил любого орка..."


Дж.Р.Р.Толкин, "Властелин Колец" V:10



P.S. Слова "...Он пришёл на службу к Чёрной Башне, как только та была завершена.." можно трактовать двояко:

1)Возможно, имеется ввиду постройка "первого" Барад-дура, что произошло около 3220 В.Э. В таком случае он ровесник Кольценосцев. Исследователи высказывали предположение, что он владел Кольцом Власти, а точнее одним из многих Младших Колец, что выковали Саурон и Келебримбор до создания Двадцати.


2)Или же речь о восстановлении Барад-дура в 2951 Т.Э. Вскоре после этого король Торонгил подчинил Умбар Гондору, и именно тогда чёрный нуменорец мог бежать в Мордор.


P.S.S.Ещё одно достойное внимание обстоятельство - имя Уст Саурона. Сам Саурон не любил эльфийское прозвище, означавшее "отвратительный", "мерзкий" - сомневаюсь, что он позволил бы близкому слуге носить его как часть имени. В связи с этим примечательно имя из ранних черновиков - Морду, "Чёрная тьма", "Чёрная ночь".


Арда,фэндомы,Толкин,сам перевел


Развернуть

Легендариум Толкина сам перевел ...Арда фэндомы 

Эарнур походил на отца храбростью, но не мудростью. Он был силён, а нрав его был горяч и некому было его обуздать - ибо не брал он себе жены, находя радость лишь в сражениях и тренировках. Столь велика была его отвага, что никто во всём Гондоре не мог одолеть его в единоборстве; Был он скорее борцом, чем воеводой и королём, чьи сила и умение сохранялись с годами - дольше, чем было привычно тогда у людей. 


Когда Эарнур получил корону в 2043 Т.Э., Король Минас Моргула вызвал его на поединок, дразня словами о позоре в битве на Севере. Мардил Наместник сумел тогда усмирить гнев короля....


...Эарнур носил корону всего семь лет, когда Владыка Моргула повторил свой вызов, добавив к обиде юных лет слова о слабости состарившегося короля. Мардил не мог боле сдерживать его, и король отправился с небольшим отрядом рыцарей к вратам Минас Моргула. О судьбе ушедших ничего не известно. В Гондоре сочли, что коварный враг заманил короля в ловушку, и тот погиб от пыток в Минас Моргуле; Но ни слова о его участи не пришло из Тёмной Башни, и потому Мардил Наместник правил Гондором от его имени ещё долгие годы...


...Никто из претендентов не смог доказать своё право на опустевший трон, а народ не допускал к власти не-нуменорцев, боясь повторения Гражданской войны. Потому Наместники продолжили править Гондором, а корона Элендила осталась лежать у изваяния Короля Эарнила в Чертоге Мёртвых, где Эарнур её и оставил...


Дж.Р.Р.Толкин, "Властелин Колец" приложение А


Арда,фэндомы,Толкин,Легендариум Толкина,сам перевел

Развернуть

Толкин Саурон сам перевел ...Арда фэндомы 

Толкин о мотивах Саурона:

Во Вторую Эпоху Саурон был «величайшим», более созидательным и продуктивным,чем Моргот в конце Первой. Почему так? Будучи созданием меньшего порядка, он ещё не пал тогда так низко. Он тоже растрачивал силу своей сущности на то, чтобы получить власть над другими, но при этом ему не приходилось тратить столь много…


…Саурон наследовал Искажение Арды, и силы свои (куда более ограниченные) потратил лишь на создание Колец; ибо рождены они были из пород Земли, представляя её разум и волю, которыми он мечтал управлять. В этом Саурон был мудрее Мелькора-Моргота. Саурон не начинал разлад, и, видимо, знал о «Музыке»больше чем Мелькор, чей разум всегда был заполнен собственными планами и устройствами, не обращая особого внимания на другие вещи….


...Саурон никогда не доходил до нигилистического безумства Моргота. Он не угрожал существованию мира до тех пор, пока имел возможность управлять им. У него оставались благие намерения, исходящие из его изначально доброй природы: его добродетелью (а также причиной падения – первого и повторного) была любовь к порядку и согласию, и нелюбовь к смуте и бесплодным метаниям, и именно власть и воля Мелькора к воплощению своих чаяний было тем, что первоначально привлекло Саурона. Это роднит его с Саруманом… Целью его усилий, планов и замыслов было благо всех жителей Арды, (пускай и вынуждая их подчиняться Саурону, как своему владыке), но в результате именно эти планы, а не их цель, стали занимать сознание Саурона, и только устроение чужой жизни и контроль чужой воли заботили его в конце, к Концу его и приведя.


Дж.Р.Р.Толкин, "Кольцо Моргота" 5:7

Арда,фэндомы,Толкин,Саурон,Майрон, Гортхаур Жестокий, Аннатар, Артано, Аулендил, Зигур,сам перевел

P.S.Это неоконченный рисунок самого Толкина.
Развернуть

Толкин сам перевел ...Арда фэндомы 

"...Но сказано, что когда ангмарцы были почти разгромлены, сам Король-Чародей нежданным явился на битву, одетый в чёрное и верхом на чёрном коне. Страх сковал его врагов, но лишь ненавистный полководец Гондора заботил его, и к нему он бросился с чудовищным криком. Эарнур был готов к поединку, но его конь обезумел от страха, и унёс седока прежде, чем тот смог обуздать скакуна.

Тогда Король-Чародей засмеялся, и услышавшие этот жуткий вой уже не смогли бы забыть его. Но Глорфиндель выехал вперёд на своём белом коне, и прервал смех Короля-Чародея, вынудив того бежать и скрываться в тенях. Ночь пришла на поле брани, и потому потеряны были его следы, и не видел никто, куда он бежал.

Вернулся Эарнур, и рёк Глорфиндель, глядя во тьму: "Не следуй за ним! Нет ему боле пути в эти земли. Рок его ещё не настал, и пасть ему суждено не от руки смертного мужа." Многие запомнили эти слова; Но в ярости был Эарнур, решив отомстить врагу за своё бесчестье..."

Дж.Р.Р.Толкин, "Властелин Колец" приложение А

Арда,фэндомы,Легендариум Толкина,Толкин,сам перевел

Развернуть

Толкин сам сам перевел ...Арда art фэндомы 

Рискну разбавить фендом свежим артом с каноничным Морготом.)

“…Ибо скалы дрожали от пения рога Финголфина, и его звонкий голос проник в глубины подземелий Ангбанда; И Финголфин назвал Моргота трусом, владыкой рабов. Моргот принял вызов, медленно поднявшись со своего подземного трона, и звук его поступи отозвался бурей и землетрясением. Он возвышался перед Королём подобно башне, облачённый в чёрный доспех, и увенчанный железной короной. В руках его был чёрный щит без знамён, а вокруг него грозовой тучей клубились тени. Но Финголфин воссиял звездой посреди тьмы - ибо кольчуга его была покрыта серебром, а голубой щит украшен драгоценными камнями. И поднял он свой меч Рингил, блестящий, словно лёд на солнце...”


Дж.Р.Р.Толкин, «Сильмариллион»

Арда,фэндомы,Арда art,Толкин,сам,сам перевел

Развернуть

Тхурингветиль сам перевел ...Арда фэндомы 

"Я Тхурингветиль, что сплела
Тенёта над землёй; Луна
Дрожащая свой скрыла лик,
Белерианд во тьме поник."

Лэ о Лейтиан, песнь XIII
Арда,фэндомы,Тхурингветиль,сам перевел
Развернуть

Толкин король артур сам перевел ...Арда фэндомы 

В последнее время увлёкся переводом "Гибели Артура" Толкина, последнего из на данный момент вышедших произведений. Это аллитерационная поэма, написанная Профессором с использованием староанглийских слов и, собственно, аллитерацинного стиха. Так как перевести его на русский язык невозможно ввиду особенностей оного, я свой перевод сделал в стиле "Беовульфа" Тихомирова. Возможно, кого-то заинтересует, так как официального перевода не предвидится. Первая песнь для ознакомления (и спасибо за внимание!) :



О том, как Артур и Гавейн отправились с войной на Восток.


Артур на восток

При оружии мчится,

На войну он идёт

По земле нелюдимой,

Через море плывёт он

В земли Саксонские,

Те мечом защищают

Руины Римские.

Времени ход

Вспять обернётся, 5

Смирятся язычники,

Говорит так надежда,

И набегов морских

Не свершат они боле

На берег сияющий

И воды малые

Южной Британии,

Добычи желая.

Увянет земля

Осенью бурой 10

И, как положено,

Солнце убудет

В скорбном тумане,

Муж возжелает

Работы и странствий

Пока горяча кровь,

Солнцем согретая,

Сгорит душа его

Во славе долгой,

Как знамя последнее 15

Чести и доблести,

Знамение гордое

Воли несломленной

В битве с судьбою.


Судьба славно-сотканная

Следом спешила,

Мордреда разум

Злоба затмила,

Войну прозвал мудростью,

На глупость надеясь: 20

‘Падут пусть их храмы

И места для гуляний!

Ломайте, крушите,

Сожгите причалы,

И островки в море,

Войскам недоступны

Ни нашим, ни римским,

Коптят небеса пусть

В пламени мщенья!

Опускай на них меч свой, 25

Удача за нами –

Спеши покорять!

Блаженна Британия,

Твои земли обширные,

Её сберегу я,

Пока не вернёшься.

Верным я буду.

Какой враг посмеет

Войну развязать здесь,

В осаду брать стены 30

Короля островного

Покуда жив Артур,

Когда волк Восточный

В своих же владениях,

Загнанный в угол,

За жизнь должен биться?’

Так Мордред рёк,

Под гул одобренья,

Гавейн не узрел

Обман и измену 35

В храбром советнике;

К битве стремился,


В спешке не видел

Злых намерений,

Что расколоть

Круглый Стол замышляли.


При оружии Артур

На восток направлялся,

И война разгорелась

В земле нелюдимой. 40

Чертоги и храмы

Князей языческих

С мощью столкнулись

Захватчиков, шедших

От устья Рейна

Чрез многие царства.

Нет с ним Ланселота;

Лайонел и Эктор,

Борс и Блэймор

На бой не явились; 45

Но лорды могучие

С ним оставались:

Бедивер и Болдуин,

Брайан Ирландский,

Маррак и Менедук

Из своих горных башен;

Эррак, и Ивэйн,

Сын Уриэна,

Владыки из Регеда;

Кедивор сильный, 50

Родич царицы –

Кадор поспешный.

Величайшим был Гавейн,

Чья множилась слава

Когда тени сгущалась,

Верный и доблестный,

Средь рыцарей лучших

Нет равных ему,

Защита и крепость

Земли обречённой. 55

Вылазку храбрую

Из окружения

Гавейн возглавил.

Подобно рожку

Звучал его голос

В повозке Артура;

Как факелом ярким

Владел он оружием –

В бой первым вступал,

Путь освещая. 60


Враги впереди,

Огонь лишь за ними,

Всё дальше к Востоку

Горячие мчатся,

Бегут от них люди,

От гнева Господня;

Земля опустела,

Ни глаз не осталось,

Ни ушей лиходейских.

Средь бескрайних холмов; 65

Птицы и звери

На охоту выходят

В землях безлюдных.

Наконец перед ними

Мраколесья границы

В тени гор предстали:

Пустошь за ними,

Впереди леса стены;

На безлюдных холмах,

Возвышавшихся грозно, 70

Обширный, могучий,

Лежит лес сокрытый.

Темны и мрачны

Ложбины глубокие,

Ветви огромные

Древ наклонившихся

В проходах бескрайних

И сводом над реками,

Что издали тянутся,

Изо льда рождённые. 75


Среди скал расколотых

Вороны каркают

Из под небес

Им орлы отвечают;

Волки воют

У леса границы.

Ветер холодный,

По-зимнему острый,

Гнев пробуждает

В лесу беспросветном 80

Сквозь листья ревущие.

Дождь пришёл с тьмою,

И солнце проглочено

Бурей нежданною.



Бескрайний Восток

Пробуждается злобный,

И чёрные тучи,

В пещерах рождённые

Под грозной горою,

Над ними нависли. 85

Встали в сомненье,

В небо взглянули –

Дикий наездник

На ветре оседланном


Серый и жуткий

Едет во мраке

На войну в чёрном шлеме,

Гибель пророча.

Взрывы гремели.

Знамёна прекрасные 90

С древков срывались.

Теперь ни железо,

С серебром и со златом,

Ни щиты блестящие,

Свет не отбросили,

В темноте заблудшие.

Враги призрачны

С голосами свирепыми

Во мраке сбирались.

Гавейн громогласным 95

Горном воскликнул.

Чист его голос

Среди скал звеневший,

Сквозь ветер ревущий

И бурю гремевшую:

‘Вперёд, на войну,

На развалин хозяев,

Вражду несущих!

Врагов не страшимся,

Пред тенью не дрогнем 100


Гор мрачных,

Обители демонов!

Услышьте, холмы как

И лес поседевший,

И троны ужасные

Богов древних,

Отчаянья глыбы,

Нас слыша, дрожат!

Война идёт с Запада,

Ей ветер не страшен; 105

Сила и воля

Не под силу туману;

Владыка дружины,

Король лучезарный,

На восток идёт Артур!’

Эхо проснулось.

Стихло ненастье.

В круг встали скалы,

Вторили: ‘Артур’.

День сменил вечер, 110

Луна в лёгкой дымке

Неспешно бродила

Сквозь ветра обломки

По небу бескрайнему,

Бури осколки

Меж звёзд плутали.


Огонь замерцал,

Языками златыми,

Под седыми холмами.

В сумерках тёмных, 115

Призрачно-бледные,

На земле возвышались,

Как древа эльфийские

Средь осенней травы

На холмах, что сокрыты

От смертного взора,

Палатки Артура.

Время шло дальше.

Дни уменьшались,

Тени сгустились 120

Над холмом, мерцавшим,

Огни стали меркнуть;

Плакало небо,

Ветром гонимое.

Тишина пала мёртвая.

Из впадин незримых

Туман выплывает,

Воинам навстречу;

В пару тусклом тонут,

Расплывчаты, хладны, 125

Холмы поднебесные,

Ложбины глубокие,


В море бездонном

Тонут долины.

Деревья склоняются

Лапами цепкими,

Сорняками подводными,

Волнам недоступными,

Из тумана грозят

Мужам наскитавшимся. 130

Лагерем вставших

Сердца тронул холод,

У границ Мраколесья

На склонах гористых.

Леса дух ощутили

Когда туман их окутал;

Слабели огни их.

Страх сковал души,

Стражею встали

Посреди земель тени – 135

Врага ждут безликого,

Слова не молвят.


Далеко ещё было

До вечера тёмного,

Когда рог услышали,

В холмах трепетавший;

В одиночестве пел он,

Подобно пропавшим

В море бескрайнем.

Всё ближе звучал он. 140

Слышны копыта,

Лошади ржанье,

Кричат часовые.

Гость принёс горькие

С Запада вести,

Крылами несомые,

О войне, пришедшей

К стенам Британии.

Се! Крадок явился,

Владыку искал он 145

На тропах опасных,

Где путь их лежал;

От Рейна истоков,

Через многие царства

Угрюмый скакал он.

Ни серые тени,

Ни туман задержать

Храбреца не сумели.

Измученный жаждой,

Коня придержал он, 150

К Артуру идёт

Со злыми вестями:

‘Долго владыка

Вдали был от дома,


Покуда войну вёл

Против диких народов

На безлюдном востоке,

Сотни вождей

Морских скакунов,

Смертоносных и быстрых, 155

Скрытно взрастили

На островах тайных.

Несутся драконом

Над тёмными водами;

На брегу беззащитном

Щиты их сверкают,

Знамёна их чёрные

Средь труб развеваются.

Ветры войны

Шумят над Британией! 160

Йорк окружён,

Линкольн в осаде;

К Кенту тянутся

Огни с побережья.

Во весь опор мчался,

Врагом подгоняем –

По морю погоней

К тебе не пускаем;

Этих слов опасались:

Мордред предатель! 165


Долгу неверен,

Врагов твоих верфи

С владыками Лохлана

В союзе он создал,

Альман и Ангель

На помощь призвал он,

С завистью в сердце

К короне стремится

Руками гнилыми.

Спеши же на Запад!’ 170

*

Долго Артур,

Злостью белея,

В молчанье сидел.

Удача нежданно

Спиной повернулась.

Двадцать сражений

Держал победитель;

Врагов всех рассеял,

Смирил своей дланью

Язычников гордых. 175

А ныне с вершины

Надежды сорвалось

Сердце, предвидя

Дома разруху,


Старого мира

Гибель пророча –

Времени бег

Супротив обернулся.


Мигом владыка

Послал за Гавейном, 180

Советником храбрым.

Слова молвил горьки:

Злые известья

Поведал ему он.

‘По Ланселоту

В час тёмный скучаю,

Мечей могучих

Нам не хватает

Из рода Бана.

Лучшим считаю 185

Посланье отправить,

Поддержки искать

У владыки седого.

Единой угрозе

Ответим мы вместе,

Гордо вернувшись

В силе могучей –

Дрогнет пусть Мордред!’



Гавейн отвечает

Тягуче и мрачно: 190

‘Лучшим считаю

Для рода Бана

В Бенвике выждать

И чёрной угрозе

Не действовать в пользу –

Ибо худшего жду я:

Друзья твои могут

Врагом обернуться.

Коль Ланселот

Верным зовётся 195

Раскаяться должен,

Гордость умерить,

Явиться незваным –

Владыке он нужен!

Но согласен на меньшее –

С сердцем отважным

Злу бросить вызов,

Чем с мечом ненадёжным,

Щитами тусклыми

Вассалов ленивых 200

На зов промолчавших.

Что ещё нужно?

Войска твои славные

Земных среди ратей


Эльфийских иль смертных,

От Леса границы

До врат Авалона,

Средь армий бессчётных,

Нигде нету равных

Витязям-рыцарям. 205

Благородные всадники,

В славе блистательной,

Мужи наимогучие

Под луною и солнцем,

Жить будут доколе

Чтут их могилы.

Не увянет с годами

Цветок этот, вечно

Храним будет памятью,

Веками нетронутый 210

В золоте лета,

Зимою седою.

Гавейн будет рядом.

Пусть Бог сбережёт нас

С надеждой в союзе,

Сердцами едины,

Родов славных кровь

Течёт в наших жилах,

Артур и Гавейн!

Зло величайшее 215


Бежало однажды –

Их вместе громили.

В спешке спасенье!

Пока медлит злоба,

И советник неверный

Плетёт свои козни,

Ветром гневливым

На Запад помчимся,

Чрез море прибудем

С мщеньем внезапным!’ 22



Дж. Р.Р. Толкин

под редакцией Кристофера Толкина
Развернуть

сам перевел король артур удалённое ...Арда фэндомы 

В последнее время увлёкся переводом "Гибели Артура" Толкина, последнего из на данный момент вышедших произведений. Это аллитерационная поэма, написанная Профессором с использованием староанглийских слов и, собственно, аллитерацинного стиха. Так как перевести его на русский язык невозможно ввиду особенностей оного, я свой перевод сделал в стиле "Беовульфа" Тихомирова. Возможно, кого-то заинтересует, так как официального перевода не предвидится. Первая песнь для ознакомления (и спасибо за внимание!) :


О том, как Артур и Гавейн отправились с войной на Восток.

Артур на восток
При оружии мчится,
На войну он идёт
По земле нелюдимой,
Через море плывёт он
В земли Саксонские,
Те мечом защищают
Руины Римские.
Времени ход
Вспять обернётся, 5
Смирятся язычники,
Говорит так надежда,
И набегов морских
Не свершат они боле
На берег сияющий
И воды малые
Южной Британии,
Добычи желая.
Увянет земля
Осенью бурой 10
И, как положено,
Солнце убудет
В скорбном тумане,
Муж возжелает
Работы и странствий
Пока горяча кровь,
Солнцем согретая,
Сгорит душа его
Во славе долгой,
Как знамя последнее 15
Чести и доблести,
Знамение гордое
Воли несломленной
В битве с судьбою.

Судьба славно-сотканная
Следом спешила,
Мордреда разум
Злоба затмила,
Войну прозвал мудростью,
На глупость надеясь: 20
‘Падут пусть их храмы
И места для гуляний!
Ломайте, крушите,
Сожгите причалы,
И островки в море,
Войскам недоступны
Ни нашим, ни римским,
Коптят небеса пусть
В пламени мщенья!
Опускай на них меч свой, 25
Удача за нами –
Спеши покорять!
Блаженна Британия,
Твои земли обширные,
Её сберегу я,
Пока не вернёшься.
Верным я буду.
Какой враг посмеет
Войну развязать здесь,
В осаду брать стены 30
Короля островного
Покуда жив Артур,
Когда волк Восточный
В своих же владениях,
Загнанный в угол,
За жизнь должен биться?’
Так Мордред рёк,
Под гул одобренья,
Гавейн не узрел
Обман и измену 35
В храбром советнике;
К битве стремился,

В спешке не видел
Злых намерений,
Что расколоть
Круглый Стол замышляли.

При оружии Артур
На восток направлялся,
И война разгорелась
В земле нелюдимой. 40
Чертоги и храмы
Князей языческих
С мощью столкнулись
Захватчиков, шедших
От устья Рейна
Чрез многие царства.
Нет с ним Ланселота;
Лайонел и Эктор,
Борс и Блэймор
На бой не явились; 45
Но лорды могучие
С ним оставались:
Бедивер и Болдуин,
Брайан Ирландский,
Маррак и Менедук
Из своих горных башен;
Эррак, и Ивэйн,
Сын Уриэна,
Владыки из Регеда;
Кедивор сильный, 50
Родич царицы –
Кадор поспешный.
Величайшим был Гавейн,
Чья множилась слава
Когда тени сгущалась,
Верный и доблестный,
Средь рыцарей лучших
Нет равных ему,
Защита и крепость
Земли обречённой. 55
Вылазку храбрую
Из окружения
Гавейн возглавил.
Подобно рожку
Звучал его голос
В повозке Артура;
Как факелом ярким
Владел он оружием –
В бой первым вступал,
Путь освещая. 60

Враги впереди,
Огонь лишь за ними,
Всё дальше к Востоку
Горячие мчатся,
Бегут от них люди,
От гнева Господня;
Земля опустела,
Ни глаз не осталось,
Ни ушей лиходейских.
Средь бескрайних холмов; 65
Птицы и звери
На охоту выходят
В землях безлюдных.
Наконец перед ними
Мраколесья границы
В тени гор предстали:
Пустошь за ними,
Впереди леса стены;
На безлюдных холмах,
Возвышавшихся грозно, 70
Обширный, могучий,
Лежит лес сокрытый.
Темны и мрачны
Ложбины глубокие,
Ветви огромные
Древ наклонившихся
В проходах бескрайних
И сводом над реками,
Что издали тянутся,
Изо льда рождённые. 75

Среди скал расколотых
Вороны каркают
Из под небес
Им орлы отвечают;
Волки воют
У леса границы.
Ветер холодный,
По-зимнему острый,
Гнев пробуждает
В лесу беспросветном 80
Сквозь листья ревущие.
Дождь пришёл с тьмою,
И солнце проглочено
Бурей нежданною.


Бескрайний Восток
Пробуждается злобный,
И чёрные тучи,
В пещерах рождённые
Под грозной горою,
Над ними нависли. 85
Встали в сомненье,
В небо взглянули –
Дикий наездник
На ветре оседланном

Серый и жуткий
Едет во мраке
На войну в чёрном шлеме,
Гибель пророча.
Взрывы гремели.
Знамёна прекрасные 90
С древков срывались.
Теперь ни железо,
С серебром и со златом,
Ни щиты блестящие,
Свет не отбросили,
В темноте заблудшие.
Враги призрачны
С голосами свирепыми
Во мраке сбирались.
Гавейн громогласным 95
Горном воскликнул.
Чист его голос
Среди скал звеневший,
Сквозь ветер ревущий
И бурю гремевшую:
‘Вперёд, на войну,
На развалин хозяев,
Вражду несущих!
Врагов не страшимся,
Пред тенью не дрогнем 100

Гор мрачных,
Обители демонов!
Услышьте, холмы как
И лес поседевший,
И троны ужасные
Богов древних,
Отчаянья глыбы,
Нас слыша, дрожат!
Война идёт с Запада,
Ей ветер не страшен; 105
Сила и воля
Не под силу туману;
Владыка дружины,
Король лучезарный,
На восток идёт Артур!’
Эхо проснулось.
Стихло ненастье.
В круг встали скалы,
Вторили: ‘Артур’.
День сменил вечер, 110
Луна в лёгкой дымке
Неспешно бродила
Сквозь ветра обломки
По небу бескрайнему,
Бури осколки
Меж звёзд плутали.

Огонь замерцал,
Языками златыми,
Под седыми холмами.
В сумерках тёмных, 115
Призрачно-бледные,
На земле возвышались,
Как древа эльфийские
Средь осенней травы
На холмах, что сокрыты
От смертного взора,
Палатки Артура.
Время шло дальше.
Дни уменьшались,
Тени сгустились 120
Над холмом, мерцавшим,
Огни стали меркнуть;
Плакало небо,
Ветром гонимое.
Тишина пала мёртвая.
Из впадин незримых
Туман выплывает,
Воинам навстречу;
В пару тусклом тонут,
Расплывчаты, хладны, 125
Холмы поднебесные,
Ложбины глубокие,

В море бездонном
Тонут долины.
Деревья склоняются
Лапами цепкими,
Сорняками подводными,
Волнам недоступными,
Из тумана грозят
Мужам наскитавшимся. 130
Лагерем вставших
Сердца тронул холод,
У границ Мраколесья
На склонах гористых.
Леса дух ощутили
Когда туман их окутал;
Слабели огни их.
Страх сковал души,
Стражею встали
Посреди земель тени – 135
Врага ждут безликого,
Слова не молвят.

Далеко ещё было
До вечера тёмного,
Когда рог услышали,
В холмах трепетавший;
В одиночестве пел он,
Подобно пропавшим
В море бескрайнем.
Всё ближе звучал он. 140
Слышны копыта,
Лошади ржанье,
Кричат часовые.
Гость принёс горькие
С Запада вести,
Крылами несомые,
О войне, пришедшей
К стенам Британии.
Се! Крадок явился,
Владыку искал он 145
На тропах опасных,
Где путь их лежал;
От Рейна истоков,
Через многие царства
Угрюмый скакал он.
Ни серые тени,
Ни туман задержать
Храбреца не сумели.
Измученный жаждой,
Коня придержал он, 150
К Артуру идёт
Со злыми вестями:
‘Долго владыка
Вдали был от дома,

Покуда войну вёл
Против диких народов
На безлюдном востоке,
Сотни вождей
Морских скакунов,
Смертоносных и быстрых, 155
Скрытно взрастили
На островах тайных.
Несутся драконом
Над тёмными водами;
На брегу беззащитном
Щиты их сверкают,
Знамёна их чёрные
Средь труб развеваются.
Ветры войны
Шумят над Британией! 160
Йорк окружён,
Линкольн в осаде;
К Кенту тянутся
Огни с побережья.
Во весь опор мчался,
Врагом подгоняем –
По морю погоней
К тебе не пускаем;
Этих слов опасались:
Мордред предатель! 165

Долгу неверен,
Врагов твоих верфи
С владыками Лохлана
В союзе он создал,
Альман и Ангель
На помощь призвал он,
С завистью в сердце
К короне стремится
Руками гнилыми.
Спеши же на Запад!’ 170
*
Долго Артур,
Злостью белея,
В молчанье сидел.
Удача нежданно
Спиной повернулась.
Двадцать сражений
Держал победитель;
Врагов всех рассеял,
Смирил своей дланью
Язычников гордых. 175
А ныне с вершины
Надежды сорвалось
Сердце, предвидя
Дома разруху,

Старого мира
Гибель пророча –
Времени бег
Супротив обернулся.

Мигом владыка
Послал за Гавейном, 180
Советником храбрым.
Слова молвил горьки:
Злые известья
Поведал ему он.
‘По Ланселоту
В час тёмный скучаю,
Мечей могучих
Нам не хватает
Из рода Бана.
Лучшим считаю 185
Посланье отправить,
Поддержки искать
У владыки седого.
Единой угрозе
Ответим мы вместе,
Гордо вернувшись
В силе могучей –
Дрогнет пусть Мордред!’


Гавейн отвечает
Тягуче и мрачно: 190
‘Лучшим считаю
Для рода Бана
В Бенвике выждать
И чёрной угрозе
Не действовать в пользу –
Ибо худшего жду я:
Друзья твои могут
Врагом обернуться.
Коль Ланселот
Верным зовётся 195
Раскаяться должен,
Гордость умерить,
Явиться незваным –
Владыке он нужен!
Но согласен на меньшее –
С сердцем отважным
Злу бросить вызов,
Чем с мечом ненадёжным,
Щитами тусклыми
Вассалов ленивых 200
На зов промолчавших.
Что ещё нужно?
Войска твои славные
Земных среди ратей

Эльфийских иль смертных,
От Леса границы
До врат Авалона,
Средь армий бессчётных,
Нигде нету равных
Витязям-рыцарям. 205
Благородные всадники,
В славе блистательной,
Мужи наимогучие
Под луною и солнцем,
Жить будут доколе
Чтут их могилы.
Не увянет с годами
Цветок этот, вечно
Храним будет памятью,
Веками нетронутый 210
В золоте лета,
Зимою седою.
Гавейн будет рядом.
Пусть Бог сбережёт нас
С надеждой в союзе,
Сердцами едины,
Родов славных кровь
Течёт в наших жилах,
Артур и Гавейн!
Зло величайшее 215

Бежало однажды –
Их вместе громили.
В спешке спасенье!
Пока медлит злоба,
И советник неверный
Плетёт свои козни,
Ветром гневливым
На Запад помчимся,
Чрез море прибудем
С мщеньем внезапным!’ 220

Дж. Р.Р. Толкин
под редакцией Кристофера Толкина
перевод Андрея Зацаринного
Развернуть
Смотрите ещё
В этом разделе мы собираем самые смешные приколы (комиксы и картинки) по теме сам перевел (+22861 картинка, рейтинг 478,797.2 - сам перевел)