Цитата из "Властелина Колец" в переводе Гриншпуна. / Властелин колец :: Толкин :: Арда :: неми (nemi montoya комиксы) :: фэндомы :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Цитата из "Властелина Колец" в переводе Гриншпуна.
Подробнее flgfWA ASQUAWm ДЛЯ NÉMI-COMICS.KO неми,nemi montoya комиксы,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Толкин,Арда,фэндомы,Властелин колец
Оба варианта имеют право на существование. Есть еще и более извращенные варианты, которые встречаются не только в интернете, но и в справочной литературе, например, Толкьен или Толкайен. Замечу, что в первом русском переводе "Властелина колец" был именно Толкиен.
Если углубляться во все обсуждения данного вопроса то наиболее адекватно все же Толкин, просто потому что корни у фамилии из Германии а там ie - читается как И. Да и сам он предпочитал именно этот вариант если верить некоторым документам.
В письме к Ричарду Джеффери от 17 декабря 1972 года Толкин отмечал: «Мою фамилию постоянно пишут (кроме тебя) как Толкейн. Не знаю, в чём причина, поскольку всегда произношу окончание как -кин» («I am nearly always written to as Tolkein (not by you): I do not know why, since it is pronounced by me always -keen». «The Letters of J.R.R. Tolkien», № 347).
ТЫИТ^УДТШЬ ШЬ САЛАГ? МТТЖИТ ЯОМИ-, ЛОРЫ! ?АЧ£МЯОКУЯАгГЬ МЕСКИТ \ ТОЛЬШИТЯОМИДОГН КОГДА ' ШЪ КЛАССНЫЙ м^лкит? эго гаг разно, что зь13иратъ ы~а v ИОГРАД с КОСТОЧКАМИ'/ ОИ ИА0СЙДАОПРШЛИЛ МОР ОТИОШРИИР КПОМИДОРАМ ЧРРРИ. ги АШ ДОМ ycrty/\j 0£РД С СРМЬРИ ЗАДР01Ш ПРРР£ОД A$Q0AttfP ДЛЯ N^Ml-COMlCS.