вся суть была в том, что надо было простому рядовому быдлу, которое английский знает на уровне слова мазафака, какого черта показали момент с тем, как он отбивает куском бревна. потому и перевели, да и хуй с ним - удачно вышло.
вся фишка в том, что автор "Хоббита" написал для читателей младшего школьного возраста. Первоклашки не обязаны знать английский язык. Поэтому и перевели - "Дубощит"
Как же уже меня задолбали все эти хейтеры переводов имен. Да, если имя это просто имя, то его переводить не нужно, но если в имени или прозвище есть какой-то смысл, то переводить его желательно. Это вполне логично, ибо Торин это гномье имя, а значит оно должно быть на гномьем языке, однако "Оукеншилд" ,очевидно, на английском. А раз так, то почему это прозвище нельзя перевести на русский?
Нормально все, хотя тут все несколько сложнее. Фамилия Бильбо связана с местом где он живет. Тут уже на усмотрение переводчика, вообще названия мест, городов и стран вроде как не должны переводиться, если только там нет всяких прилагательных, однако это правило далеко не всегда работает. К примеру Германия на большинстве языков звучит как "Германия", на твоем любимом английском "Germany", однако на родном немецком она называется "Доитчланд" (Deutschland). Вообще ни разу не похоже, не правда ли?
В любом случае Бэгинс - это фамилия, а Дубощит - это прозвище, а прозвище всегда следует переводить, кроме тех случаев, когда оно совсем уж не звучит, но в таком случае в книге следует указать на это, типа, мол, так и так, мы не смогли ничего путного придумать, поэтому пусть будет так.
Это не имя и не фамилия. Это, внезапно, ПРОЗВИЩЕ. А такие штуки обычно строятся именно на смысле слова.
А если хочешь прозвища в оригинале - то и весь фильм/книгу смотри в оригинале. Нафига там что-то переводить, так ведь лучше звучит.
Присоединяюсь, правда, я до сих пор в голове дорисовываю. Особенно меня впечатляет картина: 1000 апнутых гремлинов метающих 1000 (условно) пудовых гирь, нет, вы представте, в вас летит 1000 гирь, что при по попадании разносит в кашу или просто дробит кости. Собственно, отсюда никак не мог понять, что же они такие слабые на дамаг, ибо гиря всяко серьезнее, чем та же стрела.
А если хочешь прозвища в оригинале - то и весь фильм/книгу смотри в оригинале. Нафига там что-то переводить, так ведь лучше звучит.